大家知道怎麼把「搞gag」、「爛gag」和「O嘴」等富有香港特色,中英混雜的用語翻譯嗎?我最近在文匯報看到一篇相關的文章。
1.「搞gag」
有些人會譯作 “tell a joke” ,但相較起來 “make a joke” 更能體現到「搞」的意思。這一點我想大部分人都會同意。
2.「爛gag」
相信不少人聽過照字面直譯 “broken gag”,但這翻譯的方法只限於懂中文的人才可以意會得到,情況就像把「笑死我」翻譯為“laugh die me”,外國人就無法聽懂。有人將「爛gag」 譯作 “corny joke”,但是根據Cambridge Dictionary,“corny” 的意思是
(especially of jokes, films, stories, etc.) showing no new ideas or too often repeated, and therefore not funny or interesting
問題是,有些人的「爛gag」是具原創性而非重複的。因此,作者提出了“a poor joke” ,“a sick joke” 和“a bad joke” 這些可行的譯法。最後作者還分享了自己的譯法“Laffy Taffy jokes”:
Laffy Taffy其實是一種外國糖。特別之處是其包裝紙印有一個笑話,而那些笑話是我和我的鬼仔鬼妹朋友公認為「爛」的......把「爛gag」譯做「Laffy Taffy jokes」的壞處是沒有見過Laffy Taffy糖的人,便不會明白這個詞的意思。但對於外國的朋友來說,聽到「Laffy Taffy jokes」和廣東人聽到「爛gag」一樣,覺得地道。例如:
All Peter's so-called jokes are "Laffy Taffy jokes", you know what I mean.
Peter全部所謂的笑話都係「爛gag」,你明我意思啦。
我認為“Laffy Taffy jokes”這個譯法應該算是“cultural transfer” (文化轉換),同時也反映了翻譯的受眾。假如我們要向洋朋友解釋「爛gag」可以用此方法,但如果是對其他亞洲地區的朋友解釋,這個譯法就未必可行了。
3.「O嘴」
大家聽完「爛gag」的反應就是「O晒嘴」。那麼,英文有沒有像「O嘴」這麼形象化的expression呢?作者的答案是沒有。他認為要表達驚訝的意思可直接用「shocked」 。例如:
When our class teacher announced she was pregnant, we were all shocked.
當我們班主任宣布懷有身孕時,我們全部都「O晒嘴」。
但我想到一個自認為頗貼切的“jaw dropping”。雖然廣東話的重點在嘴形,英文的則是顎(下巴),但在我看來也都是同一個動作。你們認同嗎?
最後,我在網上找來一些“Laffy Taffy jokes”,大家可以參考一下,看看是不是跟自己平常聽到的「爛gag」一樣爛。自己來判斷一下這個翻譯是否貼切!
Q: What's brown and sticky?
A: A stick.
Q: What do you call a broken window?
A: A pain in the glass.
Q: What do you call a lazy baby kangaroo?
A: A pouch potato!
Q: What kind of bear has no teeth?
A: A gummy bear!
Q: Where does the general put his armies?
A: In his sleevies!
Q: When does it rain money?
A: When there is change in the weather.
Q: What are the strongest days of the week?
A: Saturday and Sunday. Every other day is a weekday.
Sources:
吹水同學會:「搞gag」難翻譯 譯錯「O晒嘴」 - 香港文匯報
corny adjective - definition in the British English Dictionary & Thesaurus - Cambridge Dictionaries Online
The Top 10 Best Laffy Taffy Jokes - Yahoo Voices - voices.yahoo.com
http://voices.yahoo.com/the-top-10-best-laffy-taffy-jokes-7263584.html?cat=60
這篇是很有趣的博客。我相信每個地方都有自己地道的「潮語」,而這些「潮語」多數都是排他性的,只有本地人才明白,就如早前堂上提過的"we-code"。用外國的地道詞彙來翻譯我們的「潮語」能令訊息更確切地表達,不失為好辦法。
ReplyDeleteBy Kourtney
我覺得這篇文章很有趣,「潮語」代表了一個地方文化的特色,本地人一聽就會明白及理解,但當翻譯不恰當時,則容易產生誤會,令外地人錯解意思。
ReplyDeleteBy Michelle Wan