在日常生活中大家有很多機會接觸「潮語」,這多是年青人在友儕之間經常使用的流行用語。互聯網上資訊傳播簡單快捷,使其成為了使「潮語」普及的其中一個渠道。潮語使人們能夠容易意會一些無法簡單言喻的概念及意思,因此它逐漸被年青人和網民廣泛地使用,更逐步成為一般人在日常生活中溝通時經常用到的字詞,在報章雜誌亦不時可見。接下來我將會對香港、台灣和中國大陸的潮語之中、英翻譯進行分析:
香港:
例子一
「潮童」是指以潮流服飾來突出自己以證明自己與眾不同,其被翻譯成為”Tide Kid”,其英文意思為”Faddy teenagers”和”Faddy kids”。 ”Tide”是解作潮,而”Kid”則解作小童、孩童等。可見採用了直譯(literal translation)的方法來翻譯,即是以字對字的形式去翻譯字詞。
例子二
在翻譯時「潛水」都是採用了意譯的方法,把字的意象表現出來。「潛水」是指不知所蹤、潛逃、出走逃避責任,其被譯成”Submerge in water”,而英文意思為”To go into
hiding”。因此看到翻譯時採用了意譯(liberal translation)的方法,只是把字詞的大約意思表達出來。,便會立刻令人聯想到潛水的動作,此意象使人即時明白到這個字詞的意思。
台灣:
例子一
「腦殘」是指白癡、腦筋不靈活的意思,被翻譯成”Residual Brain”,其英文意思是”Idiot”和”One’s mind is
not functioning well”。”Residual Brain”本身已經是解作腦殘,因此這是一個意譯的翻譯過程,能夠使人一看便明白它的意思。
例子二
「阿宅」是指不喜歡出門的人、不善於交際的人,被翻譯為”Mr. Zhai”,其英文意思是”One’s no real interaction with others”。 ”Mr. Zhai”的”Zhai”並不是英文字詞,而是國語拼音,故可以知道它是採用了音譯(transliteration)的方法來進行翻譯過程。這樣雖然能夠貼近字詞的原音,但是卻不能帶出其意思。
中國大陸:
例子一
「好好學習 天天向上」是指以要努力學習力爭上游,其被翻譯成為”Good Good Stay Day Day Up”,其英文意思為”Study hard”和”Make progress”。 ” Good Good Stay”和” Day Day
Up”都是依照字面意思以字對字的形式去翻譯,其文法是錯誤的,當中採用了直譯的方法來翻譯,但卻沒有注意文法上的問題。
”No Big
Deal”是指沒有什麼大不了,被翻譯為「撈碧刁」,其字面上並沒有什麼意思,只是直接把英文字詞的讀音直接轉換成中文的同音字,故可以知道它是採用了音譯的方法來進行翻譯過程。這樣雖然能夠貼近字詞的原音,但是卻不能帶出其意思。
根據以上例子可以看到潮語被廣泛地應用,例如編輯成潮語卡、成為電影中的景句等,從不同地方的潮語翻譯便可以知道,在翻譯的過程中就算各地擁有相似的文化背景和語言文化,翻譯結果都可能會有差異,這是因為譯者可以選擇不同的翻譯方法來進行翻譯,由此可見翻譯並沒有一個固定的法則,只要受眾能夠接收到當中的信息和明白其意思,那便是一個有效的翻譯。
面對着不同的對象,我認為潮語本身已經算是另一種語言文化。好像對於老一輩的香港人,甚或我們的父母,看到潮語時他們並不理解當中的意思,需要年輕一代的翻譯,所以我認為潮語是一種獨特的社會文化。
ReplyDelete兩岸三地的潮語被翻譯成英文是迎合各網民的需要。如你所言,潮語普遍於互聯網上廣泛通用,而互聯網是各地文化交流的大平台。這些潮語的翻譯有助不同文化背景的人了解其字義,同時亦促進了各文化交流。
By Kourtney
我很同意你的看法,潮語隨時代演變,不同年代有其獨特的潮語。3月4日 461集《愛.回家》亦呈現了這個現象,新一代不明白過時的潮語,而老一輩亦難以緊貼時代,完全明白當今的潮語。潮語就如一波潮流,漲退不定,現在流行的一套潮語’,過不三五年又或面目全非。
ReplyDelete