Wednesday 5 March 2014

翻譯看作者暗示-香港將於33年後毀滅 Hong Kong will be destroyed after 33 years (by James)

近日G.V.A. Creative在Youtube上載了一條題為“香港將於33年後毀滅”的短片,引發討論。片段講述隕石襲港而引發的變化,最後作者透過科技研發救港。片段有中英雙語字幕,描述了香港回歸後的現象,33年後原本已是一個暗示,代表回歸50年不變的約期。而片段字幕翻譯更有趣味,可見作者的暗示及立場。

香港將於33年後毀滅

Hong Kong will be destroyed after 33 years

 

香港是一個繁榮安定的地方

Hong Kong is a prosperous and settled place

但一直以來我們所過著的安逸生活

We have been living on a peaceful environment for a long time

可能在下一刻會突然摧毀

It may destroy suddenly in the next moment

(新香港區已於西北部動土)

(New Hong Kong had been started a construction in the northwest China)

(五年內將進行人口轉移)

(There are going to carry out the transfer of the population with in five years)

(政府呼籲市民盡好配合應變方案)

(Government calls for the cooperation of the contingency plans from Central)

(中央提醒香港市民為未來情況作好準備)

(The Hong Kong citizen are reminded to be prepare for the future situation)

 

中文版本注重政府與中央的分別,用兩個主語說出呼籲與提醒,亦字更凸顯兩者分別。英語版本顯示Governmentàfrom Central有一種聽從,從屬的意味,暗示香港回歸後一體化,逐漸受到控制,而部分政府官員更偏向一方。

 

原來一個滅亡的事實加上了三十年的限期之後

We all know the fact that a meteorite will destroy Hong Kong after thirty years

都並不是太難接受

However adding the deadline of Hong Kong is not too difficult to accept

特別是對於比現實更現實的香港人

by the extreme realistic Hong Kong citizen

隕石撞地球

How comes there are no falling stock pricesbear market

可能股市跌幅那麼少

Is Meteorite Collision!

 

影片中角色說粵語,但字幕則有粵語和書面語,(粵語)(普通話)。這情況影片頗為常見。如不夠(普通話)單字(粵語),(粵語語氣詞)(普通話)可見作品顯示語言混雜的情況,或暗示本土語言受到干擾。

 

不夠低入 又沒利潤

It’s not a good price to buy or sale now.

?你不擔心的

What? Why don’t you worried about that?

擔?怎會不擔心?

Worry Yes of cause

市場廣交頭再是那淡靜 那就真擔心死我了

I am worrying about the stock is still unchanged

別怪我黑心

I have to say

其實早點撞過來

The meteorite should crash quickly to threaten the stock

嚇一下個市場就更好

至少金市那邊就能有作為嘛

so that we could trading in gold market

那你有什麼打算

Do you have any plan?

打算?還哪有得打算

Plan? I have been doing too much planning

就是我早前打算過才會虧蝕那麼多

so now I have to suffer a loss

早知道像你輪侯公屋就對了

If I know that news early, I must just renting public housing

現在那層物業放售不了 你明不明白......

Guess what I can’t sell my property with a good price now……

 

……而且人少了 問題亦都少了

The density of population were not too crowded, it seems less problems occurred

 

這句顯示了雙語的特色,中文沒有時態,英語則從條件句時態(were)顯示時間的假設性。

 

……來香港最多的 並不再是自由行水貨客

No mre grey goods trader from Mainland China

這句有兩個客體,分別為自由行和水貨客。作者選擇性地只譯了水貨客,反映其中一種看法:自由行等同水貨客。表現作者的意見,認為自由行政策造成了水貨客的現象。

語言就是政治,作者從雙語字幕翻譯中顯示了個人對政治議題的取態,可深化影片內容,顯示雙語下的作用。
(By James)

1 comment:

  1. 我也看過這段影片,很感動,生活在現今這個動盪不安的香港,這影片的確能帶給我一絲的鼓舞:)
    在我看這影片時沒有像你思考和分析一般深入,看完你的文章後才發現原來這段如此平靜的影片竟蘊含如此強烈的政治控訴,很欣賞你的分析:)

    By Charlotte

    ReplyDelete