This post is inspired by Problems of Google Translate . In Kourtney’s post, the examples raised were between English and many different languages, such as Swedish, Italian and Dutch. 其中有一個例子是Google把荷蘭語翻譯成英語時,錯把荷蘭的首都阿姆斯特丹(Amsterdam)譯成英國首都倫敦(London),Kourtney把這個翻譯方法形容為錯誤的同化(Domestication)。這次我會集中討論人名(主要為明星、藝人)的中英翻譯。
以下是只要輸入英文名(First name)就可以『正確』翻譯的例子:
這證明了什麼?這些人在外國也很有名?有可能,但這也可能是Google作為跨國公司,以本土化服務吸引網絡使用者的方式之一。它把在香港(甚至華語地區)擁有這些英文名字的名人用作翻譯,可能是電腦程式(根據搜尋次數、熱門程度等)的決定,也可能是因為這樣的結果更地道、更親切。我也留意到把這批人名從中文翻譯到英文時,部分就加上了姓氏:
因此,我們可以發現Google translate不是像方程式一樣翻譯。即使只是一個名詞(不以句子或短語分析,因為這可能涉及句式、文法等問題),英漢翻譯和漢英翻譯也可能有所不同。
另一方面,我們可以比較一下必須輸入完整姓名(英文)方可正確翻譯的人名:
大家大概能在兩個例子中看到一些端倪——未比較之前,我們或許會認為不用輸入姓氏就能『正確』翻譯的人,應該比要輸入姓氏的人更有名氣,但事實並非如此。(總不能說成龍比李小龍有名吧!難道是為了避免跟Bruce Willis 搞混?)
為什麼我一直用引號標示『正確』二字?
大家對香港電影熟悉嗎?知不知道梁朝偉和梁家輝這兩位影帝的英文名字是同名同姓,要是不加上中文名拼音就無法分辨。但現在看來,谷歌似乎比較喜歡梁朝偉?
再看兩位影帝的中譯英,兩者皆沒有姓氏。
或者我們可以推斷:
Both “Leung Chiu Wai” and “Leung Ka Fai” is known as “Tony” in English.
However, “Tony Leung” is only known as “Leung Chiu Wai”.
So, maybe Leung Chiu Wai is more popular in English speaking country?
假如老外把『梁家輝奪得影帝』的字眼放到Google翻譯,他會懷疑 “Tony”所指的是誰,還是他根本不會想到 “Leung Ka Fai” ?
*我想到的香港男藝人中還有 “Alex Fong” (方力申/方中信)的例子。
“Anita”是另一個相似的例子:
*李婉華也是一位香港藝人
再來一個例子:
這些人是誰就不多介紹了,反正前4個的英文名都是叫Michael。這或許就可以解釋為何有些英文名要加上姓氏才能正確/準確翻譯。看看最後三個人的名字:『許冠文』、『許冠英』、『許冠傑』,即使你從沒聽過他們的名字,大概也能猜到他們是兄弟,甚至分出誰是兄長、誰是弟弟。但英文翻譯中,最後兩個人就失去了姓氏,完全看不出三人有何聯繫。Google最基本的功能是搜索引擎,會得到這樣的翻譯結果,有頗大可能是因為我們較常用 “Ricky” 和 “Sam” (而不是 “Ricky Hui” 和 “Sam Hui”)來表示『許冠英』和『許冠傑』。同時,這種翻譯顯示了中英文化的差異及兩者交流中可能遇到的問題。
看看以上的翻譯,最怪異的莫過於 “Off Zhengjie”。關正傑是一位出生於殖民時代的香港歌手,大概是因為Google翻譯『出生』時,他早就退休了,所以Google不認識他,不但將姓氏“Kwan”翻譯作『關閉』的“Off”,而 “Ching Kit” 也用了漢語拼音(Pinyin)翻譯。更奇怪的是:
原來“Off Zhengjie” 是可以回譯為關正傑的!!!不要以為我在大驚小怪,可不是每次回譯都能成功:
So, Michael Jackson is several meters high?
最後這些是多種例子的集合:
第一行人名,鄧麗君和梅艷芳的翻譯次序錯了,看看分別以“A”、“L” 和 “T” 開始的英文名,或許英文翻譯自動把名字按字母順序排列了?第二、三行,由於兩人同姓,所以翻譯時把『多餘』的字刪掉了?謝霆鋒和謝賢兩父子在老外看來是同一個人?老外:鞏俐和李連杰是同姓的吧!最後兩行:究竟中國人的姓氏放在前面還是後面?
總結:谷歌翻譯在翻譯名字時用了本土化的方式,會把常見的英文名字如Anita,Jacky,Maggie等翻譯成香港的明星藝人,但是這種翻譯可能會引起誤解。最容易想到的問題是把『普通人』譯成『名人』。但從另一角度來看,這也反映了使用這個網站(選用中文翻譯到其他語言/其他語言翻譯到中文)的網絡使用者的背景,因為只要來源語(Source Language)或目標語(Target Language)其一為中文,即表示使用者對中文或中國(或香港)文化有某程度上的認識。因此,當他們對翻譯結果有疑問時,也有能力去查出原因。相反,假如我們把這些英文名字從英文譯作中文以外的語言,如日文、韓文或其他歐洲語言,得出的結果會是發音相似的譯名,而不會影響那些不懂中文的人接收訊息。此外,我們也可以看到翻譯對不同文化間交流、傳遞與接收訊息的重要性,就如我們可以從翻譯中看到誰是華語社會中最有名的Anita和Leslie。
感謝你有留意我的帖子,相信谷歌的翻譯的確引起了許多問題讓大家討論。
ReplyDelete你提到「關正傑」的例子讓我笑翻了,它好像同時用了直譯和音譯的手法,很厲害呢!
這就是你永遠無法把谷歌翻譯當真的原因。一個簡單的名詞已經運用了兩種不同的手法作翻譯,其準確性有限,而且翻譯出來的人名與原文所指的人很大機會是不一樣的,因有姓氏和沒有姓氏得出的結果已經不一樣,這樣大大窒礙了讀者理解原文。
我想,谷歌翻譯都是用來娛樂一下自己就好了。
By Kourtney
I have the same experience with google translator, it is really convenient By Minnie
ReplyDeleteI think you actually mean inconvenient?
DeleteI did the test on Bing Translator as well. The outcomes are different. For example,when I input "Anita", it showed 阿妮塔 instead of 梅豔芳. Until I added the surname " Mui", it shows 梅豔芳. Perhaps the system of these two translation tools is different resulting in the diffeerence in translation. Haha~
ReplyDeleteBy Koka.