Wednesday 12 March 2014

傳媒翻譯擺烏龍 By Irene Lam

所謂『差之毫氂 謬以千里』,小小的翻譯錯誤,也可以鬧出很大的影響。
今天信報報導了一則因翻譯造成的誤會:

昨天(3月11日)有一則新聞震撼了寶島台灣,事關多家本港及內地媒體引述消息指出,郭台銘旗下的富士康集團將在內地「招聘1.5萬人前往台灣上班」

但事實上,富士康並非從內地輸入勞工到台灣,而是在台灣本地招聘員工。

參考路透社的報導:

Taiwan's Hon Hai Precision Industry Co Ltd, the main assembler of products for Apple Inc, plans to add 15,000 new employees…

The majority of the new hiring at the world's largest contract electronics assembler will take place in Taiwan, Chu said.

然而,內地相關媒體在翻譯路透社新聞之後的報導卻是

3月10日消息,据国外媒体报道,富士康公司计划2014年招募15000人,并前往台湾上班。




除了這個錯處外,相關媒體還把鴻海的發言人「朱文敏」(Chu Wen-min) 誤譯為「楚文明」,被信報形容為『相當離譜的誤譯』。把英譯或羅馬化(Romanization)的中文名字再翻譯回中文,稱作回譯 (Back Translation),由於這個回譯是有『標準答案』的,相當於一個專有名詞,我們不能隨意找一個差不多的、自創的東西去替代。只要那些媒體有特意查出Source Language 後才報導,便不會出現這種錯誤了。

翻譯錯誤的原因為何,我們未必能猜中,但它卻警醒了人們在翻譯的時候切記要小心謹慎。

REFILE-Hon Hai looks to add 15,000 new hires in 2014

富士康计划在大陆招聘15000人赴台湾上班

萬名外勞輸台? 富士康:翻譯擺烏龍

1 comment:

  1. 感謝Irene的分享。我很同意你的看法 - 小小的翻譯錯誤可造成很大的影響。這除了會影響市民對事件的理解,更會影響傳媒的專業形象,感覺做事不夠僅慎,造人笑話。 By Tsang Yuen Yee, Yoey

    ReplyDelete