今期純粹想和大家分享諸葛亮「出師表」的日文譯文及其回譯 (^_っ^)兩者呈現的諸葛亮形象大相逕庭,之間的反差真的很有趣。 (ノ>ω<)ノ唔,雖然這樣說好像不太好,但回譯中的諸葛醬實在太萌了!ヽ(*´∀`)ノ嘴碎又委屈地投訴什麼的太可愛了 (๑´ㅂ`๑)和我一向認知中嚴肅悲痛的語氣完全不同呢。翻譯真神奇!( • ̀ω•́ )
「出師表」原文
|
臣亮言
先帝創業未半 而中道崩殂
今天下三分 益州疲弊
此誠危急存亡秋也
然侍衛之臣不懈於內忠志乃士忘身於外者蓋追先帝之殊遇欲報之陛下也
誠宜開張聖聴以光先帝遺徳恢弘志士之気
不宜妄自菲薄引喩失義以塞忠諫之路也
宮中府中倶為一體陟罰臧否不宜異同
若有作姦犯科及為忠善者宜付有司論其刑賞以昭陛下平明之治
不宜偏私使內外異法也
侍中侍郎郭攸之費褘董允等此皆良実志慮忠純
是以先帝簡抜以遺陛下
愚以為宮中之事事無大小悉以諮之然後施行必能裨補闕漏有所広益也
將軍向寵性行淑均堯暢軍事試用於昔日先帝稱之曰能
是以眾議挙寵以為督
愚以為営中之事事無大小悉以諮之必能使行陣和穆優劣得所
親賢臣 遠小人 此先漢所以興隆也
親小人 遠賢臣 此後漢所以傾頽也
先帝在時毎與臣論此事未嘗不歎息痛恨於桓霊也
侍中尚書長史參軍此悉貞亮死節之臣也
願陛下親之信之則漢室之隆可計日而待也
臣本布衣 躬耕於南陽
苟全性命於亂世 不求聞達於諸侯
先帝不以臣卑鄙猥自枉屈三顧臣草盧之中諮臣以當世之事
由是感激 遂許先帝以駆馳
後値傾覆受任於敗軍之際奉命於危難之間
爾來二十有一年矣
先帝知臣謹慎
故臨崩 寄臣以大事也
受命以來夙夜憂歎恐付託不効以傷先帝之明
故五月渡濾 深入不毛
今南方己定 兵甲己足
當奬率三軍 北定中原
庶竭駑鈍攘除姦兇興復漢室還於舊都
此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也
至於斟酌損益進盡忠言則攸之褘允之任也
願陛下託臣以討賊興復之効
不効ば則治臣之罪 以告先帝之霊
若無興徳之言則責攸之褘允等之咎以彰其慢
陛下亦宜自謀以諮諏善道察納雅言深追先帝遺詔
臣不勝受恩感激今當遠離臨表涕泣不知所云
|
「出師表」白話日文譯文
|
部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった・・・んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
コレ、マジやばいみたいな! ?
ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。
あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。
みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな區別してけじめつけなきゃさあ。
えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。
郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが殘してくれた部下なんだからわかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。
將軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠徵した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
きっと役に立つよ。
賢くて善良な人を採用してたから前の前の國家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の國家はつぶれちゃったよね。
「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。
私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト來てくれた。
そりゃもう感激して社會人なるっきゃないでしょ。
ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。
親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。
とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと南蠻まで行ってきて騒動を治めてきましたよ。
あ、どっかのエロゲでロリ王國になってるらしいですがあれはデマです、デマ。
で、南蠻も落ち著いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。
國の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓參りしてOK。
さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。
親父さんは私の恩人でしたよ。
あの人のためなら異國の地で戦うのも本望ですよ。
はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。
|
「出師表」白話日文譯文的中文回譯
|
屬下諸葛亮就要說了哦
先帝想做的事情還沒有做完就死了、現在天下三分,可咱們已經是遍體鱗傷了的說
這可真糟糕了呀! ?
說白了、蜀國的各位這麼努力、不是為了你而是為了報答你爸爸的恩情
所以說、你也要向你爸爸學習好好加油才行
你這個人啊、總是講一些“反正我這種人”怎樣怎樣的話、我說你真別這麼講啦。光顧著自講自話無視別人的意見是不好的哦。
還有不和大家好好團結在一起是不行的
而且要分清哪些人是好人哪些人是壞人才對
總之我認為偏袒、開小灶都是不對的
小郭、費先生、董君這些人都是你爸爸留下來勤懇實幹的部下、如果遇到困難,儘管找他們商量、他們說OK的話那就是真的沒問題了
將軍向先生很實在、你爸爸也說過“這傢伙超好使的”、我們的遠征事務交給他就好了
雖說如果採用賢明善良的人對國家發展大有好處、但採用笨蛋的話國家就會變得一團糟了呢
“上屆的皇帝真是個笨蛋”我和你爸爸經常為這個事情傷心呢
剛才我說的那些人大家都是好人、你就好好用他們吧。別管那麼多用就是啦。
我本來只不過該做一個鄉下的Neet終老一生、可你爸爸卻連續三次對我說“你其實是個很厲害的人”。你看這麼感激我也不得不做一個社會人了吧
不過、當初完全沒在意是淨打敗仗的時候呢。已經21年了啊
你爸爸死前對我說“兒子是個笨蛋、拜託你了”。啊、笨蛋那個不要記下來
總之因為鄉下比較鬧騰、所以就想去南蠻平定騷亂把你爸爸沒做完的事情搞定。
啊、有個學術遊戲說那裡變成了蘿莉王國、實際上都是騙人的啦
南蠻平定之後軍力也有了提升。
所以趕快出兵、把首都奪回來吧。這是你爸爸的遺願、也是我的工作
國家裡面的各種事務都是剛才我說的那些傢伙的活。
我要領兵出征、趕快發簽證給我啦!
如果打不贏的話就在你爸爸墓前告訴他“因為孔明是個就會耍嘴皮子的傢伙所以嗝屁了”就OK
剛才我說的那些傢伙如果有人偷懶開小差的、你就儘管處罰他們吧
你要好好工作、注意身體、別辜負了你爸爸的期待
你爸爸是我的恩人
如果為了他讓我遠離他鄉上戰場也是心甘情願的
嗚嗚,主人,我好像要哭了……
|
感謝分享!出師表回譯的確把整篇文章的語氣『可愛化』了。
ReplyDelete我認同所謂Marcella所說,翻譯腔有時候是用作塑造或分隔不同群體,就如熱愛日本文化的人可能會特意在稱呼別人時加個『君』字。我覺得這與翻譯的好與不好沒太大關係,倒不如說這些『XX君』、『XX偶巴』是取代了『正式使用cross code』的一種 “symbolic translation”,讓有相同愛好/文化背景的人閱讀時更感興趣。
By Irene
(題外話)曾在網上看過廣東話版出師表,出處應是高登,也譯得很「抵死」!語氣跟上述回譯完全不同,在此分享一下: (可能涉及不雅用語)
ReplyDelete廣東話《出師表》翻譯
我同你講:你伯爺撈世界撈到一半就拉佐柴。宜家個場又分成三忽,益州又就快俾人掠埋,伽下真係幾大鍋。好彩你老豆班o靚夠姜,劈起友黎唔要命,你估佢地為你啊? !俾面你老豆咋!所以唔好話我話你丫,系識捻個就的起心肝搞好個社團佢,咪搞到你老豆死都唔眼閉啊。唔好成日以為自己成隻狗咁,班男朋友個個都睇你頭嘎,唔好俾面唔要面!
屋企同場口都係你地頭,邊條死鏟唔識做就打7佢,千祈唔好就住就住。下面班o靚見到就無曬嘢講啦。好似喪郭啊、費爺啊、老董啊佢地都係你死鬼老豆D手足,得閒就同佢地斟下,無壞既。向寵條男朋友雖然霎下霎下,但係死得佢又幾識撈,你死鬼老豆舊時都幾睇重佢嘎。有時間同佢飲下茶,有著數實會預埋你。知唔知點解先漢咁風生水起,就係因為班廢柴俾人斬曬!你死鬼老豆講翻起真係喪到頭都白曬。
唔怕同你講,你世伯我原先系南陽耕田嘎咋,個勢立立亂,好彩就話執翻條命仔,捻都無向左走向右走過出黎行。難得你死鬼老豆唔嫌我縮骨,日日黎痴飯食,問哩問路,Auntie仲煩過伯爺婆,我頂佢唔順唯有出黎陪佢撈世界。後尾俾人踩場系我出去頂,俾大耳窿追數又係我出去頂,頂下頂下都成二十幾椂咯。
你個死鬼老豆知我有料,死唔斷氣都要交曬D生意俾我。日又捱夜又捱,又驚死撈得唔好你老豆半夜翻黎搵我,咪系五月份帶班o靚過大海,Auntie果度毛都唔多條!宜家下好啦,南邊個場俾我地擺平左,班男朋友又搵曬架撐,你好去劈友啦。邊個扑街唔死遠就斬開佢幾十椂,掟落鹹水海餵鯊魚,將我地個場攞曬翻黎。嗱,你死鬼老豆就交帶我咁多嘞,其他你去搵我之前講果幾條友喇。
世侄,我幫你劈埋今次友,撈唔掂你就捉我去祭旗。如果個場口唔夠旺,就去叼臭喪郭果幾條茂利。其餘你食自己啦!
我就走嘎啦,寫呢篇嘢真係寫到成殼眼淚鼻涕,都唔知寫緊乜,你自己執生。
By Michelle Chan