Saturday, 29 March 2014

錯得有趣的翻譯 BY LUKA

有不少廣告及文章把「藍牙」誤寫成「藍芽」,這是由於不清楚這種科技的英文原名為Bluetooth所致。

藍牙這種無線通訊的連線技術本來是為了統一處理「剪不斷理還亂」的電線,於是發明機構為它取了個貼切的名字。十世紀時丹麥國王哈拉爾德(Harald Gormsson)喜歡吃藍莓,所以牙齒被染藍,諢號Bluetooth。他統一了北歐當時四分五裂的國家,猶似現在藍牙技術統一處理了本來亂成一團的電線。「政績」一般高、一般偉大,故此得名。既然真的是tooth而不是sprout沒道理譯作「藍芽」。

其實好些錯譯是英文欠佳所致。有人說香港人的英語水平一向高,錯譯較少,例如Des Voeux Road,由於Des Voeux是法文,所以s與x不發音,音譯作「德輔道」而不是「德士輔士道」便很有水準了。但AlexanderTerrace好端端本應叫「阿歷山大台」,錯被音譯成「列拿士地台」。原本當年負責抄寫的文員不諳英文,把英文由右至左寫出來,結果成為Rednaxela。

錯其實也不緊要,錯得有趣也可以「流芳百世」。

BY LUKA


8 comments:

  1. 謝謝分享^_^ 原來Bluetooth的取名這麼有趣!不過Luka你打錯了第一個「藍芽」了。「列拿士地台」的例子也很有趣,不過為什麼Alexander成了Rednaxela,Terrace卻沒有譯錯呢?
    By Irene

    ReplyDelete
    Replies
    1. 謝謝Irene的提醒,已經改了哈哈哈。你的問題我上網找了找也沒有答案呢!我也想知道。
      BY Luka

      Delete
  2. 感謝分享。真沒想到BLUETOOTH的正確翻譯為藍牙,而不是藍芽,而且背後的故事是如此有趣。我也覺得翻譯錯誤其實沒關係,重要是的大家明白這個詞的意思,這樣就夠了。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 我覺得把這種科技命名為「藍牙」也很有意思,很貼切的形容。有些翻譯錯誤無傷大雅,反而令人印象深刻。
      by luka

      Delete
  3. 我一向都以為正確的寫法是「藍芽」,原來背後有這麼的一個故事,現在我終於知道「藍牙」這個名字是怎樣來的。
    有許多香港的街名都是音譯過來,不過有時少少的錯誤影響也可以很深遠,街名的例子如此,藍牙的例子亦如此。可幸是這些錯誤無傷大雅,並不礙於溝通,所以那名抄寫文員的少許錯誤仍可「流芳百世」。哈哈!

    By Kourtney

    ReplyDelete
  4. 哈哈,我覺得翻譯真的沒存在對與錯,只有是哪個譯本讓人看得清晰明白。就像我早前曾寫了一篇關於 Brand names 的 Blog, 人們把 uniclo 抄錯成 uniquo, 而這名亦廣為市民所用,實是無傷大雅!

    By Cosy

    ReplyDelete
  5. 原來藍牙由來這麼有趣!不過我覺得不需要太執著譯名如藍牙用「牙」還是「芽」。因為慣用了人們就會明白。我平常也沒有太留意是「藍牙」還是「藍芽」,反正一看便明白是「bluetooth」的意思。同樣,街道的名黎其實一般人看到路牌寫甚麼就甚麼,很少人會去考究街道的原名和名字的由來。所以就算把「德輔道」譯成「德士輔士道」,人們一樣會接受。

    By Fiona

    ReplyDelete
  6. 謝謝分享,我覺得藍牙的例子正好反映,做翻譯時,很需要歸根究底,了解字詞的起源、典故,才能翻譯得準成。當然有此例子錯譯可能無傷大雅,或許時代變化下,錯的可能會變為大眾通用的用法呢!然而,如果翻譯涉及重要利益時,那時就不得不歸根究底了。就好像之前英國廣播公司BBC誤將馬年譯成「Year of hoarse」,結果成為了國際間的笑話。
    Wing

    ReplyDelete