(中文版由3:27-12:48)
以上是日本動畫《旋風管家》(港譯《爆笑管家》)的片段。日版的《旋風管家》中有不少惡搞其他動漫的成分,而看過TVB版《爆笑管家》的,都會發現配音組和字幕組(尤其配音組)都自己加了不少香港地道的惡搞成分,例如廣東俗語、港式潮語,甚至高登用語,還有不少對白跟香港流行文化有關,因此香港觀眾看這個版本特別有共鳴。今次特意把另一套英文字幕翻譯與TVB的翻譯作比較,可以看見英文字幕翻譯版只是把意思譯出來,應有的笑位都刪減了,失去了日版的惡搞效果(筆者是不懂日語的,不明白原版的對白,但只是看字幕看不到有任何笑位)。相反,TVB版本會加插或改動笑位,透過配音把這日本動畫本地化,起碼帶出惹笑的效果。
因此,英文字幕翻譯版算是忠實的翻譯,但失去了日版想帶出的惡搞效果。而TVB版本雖作出很大改動,但能抓著日版惡搞的精髓,也算是成功的「改寫」。不過不知是否因為英語社會在動漫方面不如香港普及,要英語翻譯做出港版效果也很難。當然字幕翻譯和配音的處理手法會有不同,造成此兩版本的差別。
更多《爆笑管家》惡搞對白,可參閱以下網址:
如有懂日語的同學,歡迎留言補充。 :)
No comments:
Post a Comment