Sunday 30 March 2014

Statue – a worldwide game By Yoey Tsang

I believe everyone has played the traditional game 'Statue’. But do you know how other countries called this typical game? And what are the reasons behind the variation of the name in different countries?










In Hong Kong, the game is called ‘One, two, three, red and green light!’ (123,紅綠燈)

In Mainland China, it is called ‘One, two, three, chump!’ (123, 木頭人!)

In Japan, it is called The tumbling doll has fallen over’ (だるまさんがころんだ). 
In fact, the Daruma doll (the tumbling doll) is a Japanese traditional doll. It is an emblem of perseverance and good luck in Japan. In Takasaki, the founder of Daruma-dera (Temple of Daruma) associated the doll with good luck charm, and then the parishioners kept the given meaning by saying the doll ‘brings happiness and prosperity and wards off accidents and misfortune.’ As a result, the Daruma doll becomes a popular gift of encourage.


 In Korea, the game called The rose of Sharon has bloomed!’ (무궁화꽃이 피었습니). 
The rose of Sharon is the national flower of Korea. It symbolizes Korean have overcome the obstacles and the countries finally has experienced glory. Since ancient times, the rose of Sharon has already regarded as heavenly flower in Korea. The Silla Kingdom called itself Mugunghwa Country (the rose of Sharon Country). It is even included in the national anthem. We can conclude by saying the rose of Sharon is essential to Korean.
 (From  http://www.matthewsata.com/songahm-tradition/korean-tradition)

 In Mexico, it is called ‘One, two, three, pumpkin!’ (1, 2, 3, calabaza). Pumpkin was found in Mexico since 5000 BC and is a Mexican native and ancient staple food. Thus, it represents the culture of Mexico.

Last, here comes the table about the names of this game in different countries.
(From http://en.wikipedia.org/wiki/Statues_(game))

England
Grandmother's Footsteps! / Grandma's Footsteps!
Netherlands/ Belgium
One, two, three, piano! ("één, twee, drie, piano)
France
One, two, three, sun! (1, 2, 3, soleil)
Spain
One, two, three, English hideaway! (1, 2, 3, escondite inglés) / One, two, three, English chick! (1, 2, 3, pollito inglés)
Greece
Immobile little soldiers!
(στρατιωτακια ακουνηταI)
Sweden
One, two, three, red lantern stop! (ett, två, tre, röda lyktan stop)
Poland
One, two three, the hag is watching! (Raz, dwa trzy, baba jaga patrzy!) / One, two, three, I'm watching! (Raz, dwa, trzy, patrzę!)
Finland
Red light flashed! (Punainen valo vilahti) / Mirror (Peili)

In short, i find bilingual feature from the name of game, for example in Sweden, it is called 'ett, två, tre, röda lyktan stop’. It is a mixed code which combining English and Swedish. Most importantly, game’s name reflects identity and culture. Taking Korea and Japan as instances, both countries choose representative items as the name of the game – the Daruma Doll and the rose of Sharon. The latter is a traditional Japanese doll which carries the meaning of good luck. The former is the national flower in Korea stands for the glory of Korean. Both items are emblems of their countries and culture. 

Saturday 29 March 2014

錯得有趣的翻譯 BY LUKA

有不少廣告及文章把「藍牙」誤寫成「藍芽」,這是由於不清楚這種科技的英文原名為Bluetooth所致。

藍牙這種無線通訊的連線技術本來是為了統一處理「剪不斷理還亂」的電線,於是發明機構為它取了個貼切的名字。十世紀時丹麥國王哈拉爾德(Harald Gormsson)喜歡吃藍莓,所以牙齒被染藍,諢號Bluetooth。他統一了北歐當時四分五裂的國家,猶似現在藍牙技術統一處理了本來亂成一團的電線。「政績」一般高、一般偉大,故此得名。既然真的是tooth而不是sprout沒道理譯作「藍芽」。

其實好些錯譯是英文欠佳所致。有人說香港人的英語水平一向高,錯譯較少,例如Des Voeux Road,由於Des Voeux是法文,所以s與x不發音,音譯作「德輔道」而不是「德士輔士道」便很有水準了。但AlexanderTerrace好端端本應叫「阿歷山大台」,錯被音譯成「列拿士地台」。原本當年負責抄寫的文員不諳英文,把英文由右至左寫出來,結果成為Rednaxela。

錯其實也不緊要,錯得有趣也可以「流芳百世」。

BY LUKA


「出師表」的日文譯文及其回譯 By Marcella

今期純粹想和大家分享諸葛亮「出師表」的日文譯文及其回譯 (^_っ^)兩者呈現的諸葛亮形象大相逕庭,之間的反差真的很有趣。 (ノ>ω<)ノ唔,雖然這樣說好像不太好,但回譯中的諸葛醬實在太萌了!ヽ(*´∀`)ノ嘴碎又委屈地投訴什麼的太可愛了 (๑´ㅂ`๑)和我一向認知中嚴肅悲痛的語氣完全不同呢。翻譯真神奇!( • ̀ω•́ )


「出師表」原文
臣亮言
先帝創業未半 而中道崩殂
今天下三分 益州疲弊
此誠危急存亡秋也
然侍衛之臣不懈於內忠志乃士忘身於外者蓋追先帝之殊遇欲報之陛下也
誠宜開張聖聴以光先帝遺徳恢弘志士之気
不宜妄自菲薄引喩失義以塞忠諫之路也
宮中府中倶為一體陟罰臧否不宜異同
若有作姦犯科及為忠善者宜付有司論其刑賞以昭陛下平明之治
不宜偏私使內外異法也


侍中侍郎郭攸之費褘董允等此皆良実志慮忠純
是以先帝簡抜以遺陛下
愚以為宮中之事事無大小悉以諮之然後施行必能裨補闕漏有所広益也
將軍向寵性行淑均堯暢軍事試用於昔日先帝稱之曰能
是以眾議挙寵以為督
愚以為営中之事事無大小悉以諮之必能使行陣和穆優劣得所


親賢臣 遠小人 此先漢所以興隆也
親小人 遠賢臣 此後漢所以傾頽也
先帝在時毎與臣論此事未嘗不歎息痛恨於桓霊也
侍中尚書長史參軍此悉貞亮死節之臣也
願陛下親之信之則漢室之隆可計日而待也


臣本布衣 躬耕於南陽
苟全性命於亂世 不求聞達於諸侯
先帝不以臣卑鄙猥自枉屈三顧臣草盧之中諮臣以當世之事
由是感激 遂許先帝以駆馳
後値傾覆受任於敗軍之際奉命於危難之間
爾來二十有一年矣
先帝知臣謹慎
故臨崩 寄臣以大事也
受命以來夙夜憂歎恐付託不効以傷先帝之明
故五月渡濾 深入不毛


今南方己定 兵甲己足
當奬率三軍 北定中原
庶竭駑鈍攘除姦兇興復漢室還於舊都
此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也
至於斟酌損益進盡忠言則攸之褘允之任也
願陛下託臣以討賊興復之効
不効ば則治臣之罪 以告先帝之霊
若無興徳之言則責攸之褘允等之咎以彰其慢
陛下亦宜自謀以諮諏善道察納雅言深追先帝遺詔
臣不勝受恩感激今當遠離臨表涕泣不知所云
「出師表」白話日文譯文
部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった・・・んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
コレ、マジやばいみたいな! ?
ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。


あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。


みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな區別してけじめつけなきゃさあ。
えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。


郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが殘してくれた部下なんだからわかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。


將軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠徵した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
きっと役に立つよ。


賢くて善良な人を採用してたから前の前の國家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の國家はつぶれちゃったよね。
「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。


私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト來てくれた。
そりゃもう感激して社會人なるっきゃないでしょ。
ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。


親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。


とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと南蠻まで行ってきて騒動を治めてきましたよ。
あ、どっかのエロゲでロリ王國になってるらしいですがあれはデマです、デマ。


で、南蠻も落ち著いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう​​。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。


國の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓參りしてOK。
さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。


親父さんは私の恩人でしたよ。
あの人のためなら異國の地で戦うのも本望ですよ。


はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。

「出師表」白話日文譯文的中文回譯
屬下諸葛亮就要說了哦
先帝想做的事情還沒有做完就死了、現在天下三分,可咱們已經是遍體鱗傷了的說
這可真糟糕了呀! ?
說白了、蜀國的各位這麼努力、不是為了你而是為了報答你爸爸的恩情
所以說、你也要向你爸爸學習好好加油才行
你這個人啊、總是講一些“反正我這種人”怎樣怎樣的話、我說你真別這麼講啦。光顧著自講自話無視別人的意見是不好的哦。
還有不和大家好好團結在一起是不行的
而且要分清哪些人是好人哪些人是壞人才對


總之我認為偏袒、開小灶都是不對的
小郭、費先生、董君這些人都是你爸爸留下來勤懇實幹的部下、如果遇到困難,儘管找他們商量、他們說OK的話那就是真的沒問題了
將軍向先生很實在、你爸爸也說過“這傢伙超好使的”、我們的遠征事務交給他就好了
雖說如果採用賢明善良的人對國家發展大有好處、但採用笨蛋的話國家就會變得一團糟了呢
“上屆的皇帝真是個笨蛋”我和你爸爸經常為這個事情傷心呢
剛才我說的那些人大家都是好人、你就好好用他們吧。別管那麼多用就是啦。
我本來只不過該做一個鄉下的Neet終老一生、可你爸爸卻連續三次對我說“你其實是個很厲害的人”。你看這麼感激我也不得不做一個社會人了吧
不過、當初完全沒在意是淨打敗仗的時候呢。已經21年了啊
你爸爸死前對我說“兒子是個笨蛋、拜託你了”。啊、笨蛋那個不要記下來
總之因為鄉下比較鬧騰、所以就想去南蠻平定騷亂把你爸爸沒做完的事情搞定。
啊、有個學術遊戲說那裡變成了蘿莉王國、實際上都是騙人的啦
南蠻平定之後軍力也有了提升。
所以趕快出兵、把首都奪回來吧。這是你爸爸的遺願、也是我的工作
國家裡面的各種事務都是剛才我說的那些傢伙的活。
我要領兵出征、趕快發簽證給我啦!
如果打不贏的話就在你爸爸墓前告訴他“因為孔明是個就會耍嘴皮子的傢伙所以嗝屁了”就OK
剛才我說的那些傢伙如果有人偷懶開小差的、你就儘管處罰他們吧
你要好好工作、注意身體、別辜負了你爸爸的期待
你爸爸是我的恩人
如果為了他讓我遠離他鄉上戰場也是心甘情願的
嗚嗚,主人,我好像要哭了……



感謝所有看完本篇貼文前言後,沒有馬上按返回鍵,堅持看完整篇貼文的同學。因為我在前言的語氣挺為嚇人。_(:3 」∠ )_

其實我是想承接我在Brian的貼文 - 翻譯腔來襲下的回應。這是個應用日譯中翻譯腔的實驗,我想借此表達,在網路上,翻譯腔作為語言符號,有著一定的程式限制和塑造語言的表達(as a framing device),使這種表達帶有可察的文化色彩,反映了發言者所處的語境,自我認同的身份和所屬社群,翻譯腔因而有用作區分社群的功能。例如,我所用的日譯中翻譯腔不同於blog裏其他同學所用的語言風格,令這篇貼文和我在blog裏有如誤闖的陌生人,與氣氛格格不入。因為我用的是別處的THEY CODE,而不是此處的WE CODE。而我使用THEY CODE,不用WE CODE的現象,也可以視為我通過公開展示THEY CODE反抗,以少數派的身份反抗對blog裏的主流文風。

所以翻譯腔乃至翻譯本身都有著社會意味,並隨著社會和科技的發展,翻譯與社會之間發生的關係日漸複雜。

同學們,你們又怎麽看呢?分享一下你們對翻譯腔的社會意味的看法對「出師表」的感想或你對本篇貼文前言的觀感吧!在我未說明它的野心前,你們有沒有擔心我是不是心理出現問題呢?哈哈哈哈。

潮語錄 (By Wan Michelle)

時代不斷改變,許多潮語已變成生活用語,例如:o嘴、HEA、屈機等等,但其實潮語有分為潮字縮合字等。

潮字
Cool head
:在壓力大的時候仍能保持冷靜
Big up
:表示支援或鼓勵
Glass ceiling
:非正式的限制,阻礙某些人的晉升
Fire off
:快速
Work life balance
:平衡工作與生活
Hotdesking
:共用工作、工作間
縮合字(Acronym
初級––易明版
Thx
Thanks(多謝)
CU
See you(再見)
IC
I see (明白)
G2G
Got to go(要離開了)
LOL
Laughing out loud (形容大聲笑)
進階––波斯密碼版
TTYL Talk to you later.(稍後再談)
TGIF
Thank God it's Friday!(感謝神呀!終於到星期五了!
LMCOT
Let me clarify one thing. (讓我澄清一件事)
WDYMB
What do you mean by? (你究意甚麼意思?
WDYM
Whatever do you mean… (無論你指的是甚麼意思也好
LMAP
Leave me alone please. (請讓我一個人)

其實不但香港有潮語,英國也有在英國,潮童說有「beef」,原來不是有「牛肉」,而是有「問題」;「rents」不是說「租金」,而是指「家長」。這潮語令家長摸不著頭腦,更令他們覺得自己與時代脫節。英國親子慈善機構「Parentline Plus」,最近就在他們的http://www.gotateenager.org.uk網站,加上潮語辭典「Jargon Buster」一欄(http://familylives.org.uk/advice/teenagers/you-and-your-teen/jargon-buster/),協助家長攻破潮語密碼。

Bait
解釋:obvious(明顯)
例句:That's so bait.(好明顯啦。)
Beef
解釋:problem, friction(問題,磨擦)
例句:What's your beef?(你有甚麼問題?)
Blaze
解釋:to smoke(抽煙)
例句:They are blazing up over there.(他們在那抽煙。)
Blud
friend, mate
What you up to blud?
Buff
attractive, fit
That boy is so buff.
Butters
ugly
That girl is so butters.
Clock
caught out
Jason got clocked seeing that girl the other day.
Cotching
chilling out
We're just cotching around my friend's house.
Crunk 
crazy, drunk
Let's get crunk tonight.
Deep
bad, misbehaving
What he did to Dave was deep.
Dry
boring
This party is so dry.
Endz
neighbourhood
My friend lives in those endz.
Feds
police
The feds are coming.
Flossing
Showing off耀
Look at him over there flossing.耀
Gaged
robbed
I gaged that boy.
Hench
strong
Check me out, I'm proper hench.
Jacked stolen
My phone got jacked today.
Jook
to stab or steal
Shall we jook him for that phone?
Nang
brilliant
That music is nang.
Off the hook
excellent
That new track is off the hook.
On you jays
on your own
You can go round Lisa's house on your jays.
Papers
money
I'm making papers.
Rents
parents
He's going on holiday with his rents.

我認為這些潮語很有趣,牠代表了時代的轉變及進步,更代表一個地方文化的特色。如果那些英國潮語沒有加上中文的解釋,相信我不會明白,所以潮語亦有排他性,外地人難以理解其意思。


http://familylives.org.uk/about/press/the-hidden-language-of-teen-speak/
http://familylives.org.uk/advice/teenagers/you-and-your-teen/jargon-buster/
http://happyj229.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1345122