Sunday 23 March 2014

內地菜單譯名 By Fiona



 
 
王八燉豬肉:烏龜煮豬肉
豬肉燜子:豬把小孩放在有蓋子的容器裡面煮
 
 
中國內地譯名的笑話其實屢見不鮮,菜單的錯誤譯名更可以說是最常見。雖然大家都知道大部分內地人英語水平低,甚至有些幾乎是零接觸,但隨著中國日漸繁榮,愈來愈多中西方的交流,正確的中英對照是必須的。就從最基本的飲食開始,菜單譯名這個問題實在值得我們正視。
其實我認為在中國現況來說,最有限的方法是政府訂立一個標準的菜單譯名法。就好像2008年因為要舉辦北京奧運而製定的《中文菜單英文譯法》,讓一般不諳英語的平民食肆都可以參考,不再弄出『烏龜煮豬肉』這種笑話。雖然用這樣的方法有弊端,例如中國的菜名喜歡標奇立異,用諧音,四字成語改名,官方的譯名表不可能把這些全部都收錄。不過我認為有這類型的譯名表參考已解決了很多如烏冬被譯成black winter或者如上圖出現translation error的低等錯誤。
 
<<中西菜單中文英文譯法>>
旅遊局指引 2000菜肴
在正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中、西餐的譯法,其中中餐有冷盤123種、熱菜1057種、主食及小吃391種;西餐有頭盤類9種、湯類14種、主菜79種、麵包27種,甜點及其他西點96種;此外還有中國酒95種、洋酒150種、進口葡萄酒149種、飲料235種。http://www.ida.org.hk/s1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%8F%9C%E5%96%AE%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AD%AF%E6%B3%95.pdf
 
Photo:
http://unclejordan2003.blogspot.hk/2008/06/chinese-food-menu-in-english-from-sina.html
By Fiona


1 comment:

  1. 中國內地菜單的錯誤譯名真是很嚴重。但不只是中國內地,這個問題在香港也很常見。就像有不少同學所說的,在我們大學餐廳也有嚴重的錯誤譯名。

    另外,我同意Fiona所說的,即使內地有《中文菜單英文譯法》等的指引,我們也很難準確地把中菜名譯成英文。原因是我們跟西方文化不同,如「五香大排」,官方譯名是"Spicy Pork Ribs",但這譯名只是簡單地把「五香」譯成"Spicy",但並不能形容「五香」究竟是什麼味道。

    By Darren

    ReplyDelete