Monday 17 March 2014

英文新詞(2013年) By Sabrina Ng


在中國日報網的讀者評選2013年度《牛津英語字典》最熱門的十大英語新詞之後,selfie(自拍)成為2013年年度詞彙。除了selfie之外,不少新詞也上榜了。下列為上榜的新詞。

1.Selfie 自拍

Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍後上傳到社交網站的照片。“自拍”在現今社會中,成為了社交媒體用戶普遍使用的一種自我表達方式。

2.  Budget wife/husband 經濟適用女/

Budget wife/husband是具有中國特色的新詞。經濟適用女是形容性格溫和,有持家能力,對待感情專一的單身適齡女性。而經濟適用男同樣是性格溫和,而且有家庭責任感,穩定工作和沒有不良喜好的單身男性。

3Phubber 低頭族

Phubbing指在社交場合不關注身邊的人,而是一個勁看手機的不禮貌行為,我們可稱之為“低頭症”。跟人聊天時老忍不住看手機的人就被稱為phubber“低頭族”。

4Bromeo 男閨蜜
男閨蜜就是因為共處時間甚至長於你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠實的朋友之一,在任何情況下都會毫不猶豫地支持你。
5Fangirl/fanboy 腦殘粉
“腦殘粉”指的是那些極度痴迷於某事物或某明星的粉絲,甚至狂熱到失去理智的地步。“腦殘粉”會對任何不利於他們所追求的名人或者品牌的言論進行猛烈的攻擊,甚至傷及無辜。
除了以上的新詞之外,gayriage (同性婚姻) showrooming (先逛店後網購) 等等新詞也能夠反映文化的轉變。研究新詞也因此變得有意思。

參考資料:


4 comments:

  1. 我很認同Sabina指新詞是反映著文化的轉變,我認為當中亦包含價值觀的轉變,好像大多新詞都是跟社會新興現象或男女關係有關。有趣的是人們創出一個新詞已能概括一種流行文化或是新的價值觀。把這些詞彙收入牛津字典當中更是肯定了這種文化在社會上的重要地位。
    而網誌最後提到的"gayriage"我認為是跟政治因素有關。近年來,美國相繼有不同省份通過同性婚姻,使同性婚姻合法及更普及,因此亦衍生出"gayriage"這個新詞。所以語言背後所包含的東西其實是很廣闊。

    By Kourtney

    ReplyDelete
  2. 我剛在網上看到Hong Kongese和Hongkonger被牛津字典列作2014年新詞。有着濃厚政治意味呢!

    http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/march-2014-update/new-words-list-march-2014/

    By Kourtney

    ReplyDelete
  3. 我認為中國日報把"fangirl/fanboy"譯為「腦殘粉」譯得不當,英語網路上的"fangirl/fanboy"是指對某事物(如漫畫,小說,電影,國家)或某人(如演員,歌手,運動員)狂熱迷戀的人,而中文網路上的「腦殘粉」所指的比這多了一層意思-「腦殘粉」瘋狂得失去理智,盲目支持其迷戀對象的一切,會不停美化其迷戀對象,又不准別人批評,不然就會對他人人身攻擊,甚至發動網絡罵戰。所以,原文沒有貶義,中國日報卻譯出貶義來了,還把它和中文網路語境中一個臭名遠播的符號劃上句號,這個譯法真是不當不準!

    我也是fangirl,但我可不是腦殘粉!(゚皿゚メ)

    「腦殘粉」的例子在內地網路多不勝數,有興趣可以上內地網站搜索一下。也可以到這裡看看中文網路語境中「腦殘粉」的定義:http://www.zhihu.com/question/20515038 脑残粉是什么意思?怎样才能称得上是合格的脑残粉?

    英語網路語境中的"fangirl/fanboy"的定義:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fangirl

    By Marcella

    ReplyDelete
    Replies
    1. 或者我們可以說,這是個錯置的re-contextualization。By Marcella

      Delete