Sunday 4 May 2014

有趣的內地網絡用語 - By Wing Kwok

香港人經常在內地網購物,有過在內地淘寶網驗的我,每每瀏覽淘寶或與賣家溝通時,總會看到些摸不著頭腦的字眼,大概是因為對內地網絡用語不太認識吧!經過在網絡搜尋後,我發現內地的網上用語有很多,有許多的實際意思,真的令人意想不到。
我們先看一些比較常用的吧!這些用語全部都是利用普通話的韻母組成的,看過一次後,發現要記住這些用語的意思,應該不太難吧!

1.  MM(美眉)
漂亮的妹妹﹐,還有其他同類用語,例如GG(哥哥)、JJ(姐姐)、DD(弟弟)等。

2.  BT(變態)
除了本身的意思外, BT的用法廣泛,甚至有濫用的情況,讚美你說BT,鄙視你也說BT,具體意思要看語境。不過當這個詞跟在“老闆”後面的時候,通常是貶義。

3.  BS(鄙視)
資料來源這樣寫:
「這種批評和自我批評的句式一般在熟悉的朋友之間使用,頗有虐待和被虐待的快感。」
可是我也不太明白用這個詞的用法,會帶來什麼「頗有虐待和被虐待的快感」,你們明白那個筆者的意思嗎?
4. RPWT(人品問題)
先看看例句吧!
如果別人能做到你做不到,你有RPWT。
如果你能做到別人做不到,你有RPWT。
另外,對一件事無法解釋,那就是因為RPWT。
我想這個詞是用來諷刺別人能力低,是天生的問題。

5. PP(漂漂)
漂亮,內地網絡流行疊字,還有其他例子如「片片」(照片)和「屁屁」(臀部)。

6. JS(奸商)
跟字面意思一樣

7.MF(麻煩)
跟字面意思一樣
看過一些比較簡單的,現在就看看一些超級濃縮的詞滙吧,我想不是內地網民,也真的很難從字面,了解到這些新創四字詞的實際意思吧!

1. 不明覺厲

雖然不明白你在說什麼,但是聽起來感覺很厲害的樣子。表面詞義用於表達荷李活對專業高手的崇拜,諷刺對方偽裝自己深藏不露。
2. 男默女淚
2010年初出現的網路用語,全稱為「男生看了會沉默,女生看了會流淚」,常用來形容某篇文章的主題,多與情感愛情有關。

3. 火鉗劉明
「火前留名」的意思,通常在一些有爭議的作品剛出來時使用,表示看好這作品會很受歡迎,而在前排留名。此外還有“山前劉明”,是“刪前留名”的意思。

4. 累覺不愛
「很累,感覺自己不會再愛了」的縮略。源自一個帖子,一名95後男孩感歎“很累,感覺自己不會再愛了”,後引發眾多二三十歲青年的議論。

5. 喜大普奔

喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔相走告。

6. 細思恐極
仔細想想,覺得恐怖至極。

7. 人艱不拆

人生已經如此艱難,有些事情就不要拆穿了。

8. 說鬧覺餘

其他人有說有笑、有打有鬧,感覺自己很多餘。

8. 啊痛悟蠟
「啊,多麼痛的領悟」的意思,後面的「蠟」是因為網友說這句話時,常在最後加個「蠟燭」圖示以示「杯具」(悲劇)。

9. 十動然拒

十分感動,然後拒絕了她。

Source
http://baike.baidu.com/view/4115.htm#2_1

Cyber slangs that you have to know to understand Hong Kong's cyber culture - By Wing Kwok

Hong Kong Golden Forum is an online forum in Hong Kong which is found in  2000. It originally provided updates of the latest IT information. Later in 2006, its members started to share camps and parodies which satire some celebrities and political figures. This culture has generated many creative cyber slangs which people who want to know more about Hong Kong cyber should know. Let's look into what they actually mean.

Noun phrases
Cyber Slang
Pronunciation
Literal meaning
Origin
Meaning
小學雞
xiu2hok6gai1
Primary chick
Cyber slang 小朋友
People who are immature, talk about childish things, criticize the others blindly
巴打
ba1da2
Slap hit
Brother
Golden forum’s male members, this is used to show the closeness between the members
絲打
si1da2
silk slap
Sister
Golden forum’s female members, this is used to show the closeness between the members
CD-ROM
/
A computer hardware
Compact Disc Read Only Memory
“ Copy Download - Read Only Member”

(the members who only read the posts but do not reply the posts)
觀音
gun1jam1
Mercy Goddess
/
Female who take advantage on the males who admire her
觀音
gun1jam1bing1
Mercy Goddess’ soldier
/
Males who are obedient to every request of the female they admire

Verb phrases / Adjectival phrases

Cyber Slang
Pronunciation
Literal meaning
Origin
Meaning
食住花生等睇戲
sik6zyu6fa1saang1
dang2tai2hei3
eating peanuts while waiting for seeing a movie
the slogan of snacks band Mr Peanut
seeing others having conflicts without intervening
騎劫
ke4gip3
hijack
/
changing the direction of discussion at the posts
FF
/
/
Video games, Final Fantasy
illusion
耶青
je4ceng1
Jesus+ pale green (pronunciation similar to coconut in Chinese)
/
Youngster who are Christians
借刀
ze3dou1
borrowing a knife
/
making use of cyber network, netizens or traditional media to defame someone
On9
on6gau1
/
Cantonese foul language
Being stupid

Sources
http://evchk.wikia.com/wiki/%E9%AB%98%E7%99%BB%E5%B8%B8%E7%94%A8%E8%A9%9E%E5%BD%99

Saturday 3 May 2014

讓金庸大師會流淚的翻譯By Fiona

武俠人名中英對照表

請大家自己看下去…我就不方便介紹了….

  



向來,如何譯中國小說的角色名字都是一個高深的問題,中國四大名著之一紅樓夢的人名譯法相信是一個很好的例子說明這一點。譯人名的最高境界應該是用直譯而不失角色物色,用意譯而保留作為人名的感覺。

Reference:
https://www.facebook.com/galaxystorms/photos/a.413471122065030.97946.413103642101778/637339649678175/?type=1&theater

By Fiona

全球最常用語「OK」175歲 - Dollars


風靡全球、歷久不衰的全球最常用英語詞彙「OK」(好的),昨天慶祝一百七十五歲生日。「OK」這個字是在一百七十五年前,於美國最受歡迎的《波士頓晨郵報》第二頁首次出現。

  美國伊利諾州的英語教授梅特卡夫(Allan Metcalf)是「OK」(有些人喜歡寫做okay)歷史和意義的全球權威,他說:「我認為應該透過遊行和演說來為『OK』慶生。」

  梅特卡夫在二年著作「OK:美國最偉大詞彙似假還真的故事」(OK The Improbable Story of America's Greatest Word,暫譯)裏說,「OK」是全世界會話(或打字)最常使用的詞彙,使用頻率甚至多於「可樂」(Coke)或嬰兒叫喚的「媽媽」(ma)。

  「OK」簡潔實用,其簡明正是典型的美國特色。從詞源學來看,OK和拉丁文、希臘文或其他古代文字沒有直接關聯。

  牛津字典在網站上否定「OK」源自蘇格蘭詞彙「och aye」、希臘詞彙「ola kala」或法文詞彙「aux Cayes」。

  牛津字典和梅特卡夫都認為,「OK」是「orl korrekt」的簡寫,源自一八三年代有人故意開玩笑,把「all correct」(完全正確)拼錯為「orl korrekt」。

  二○○二年去世的哥倫比亞大學教授李德(Allen Walker Read)是找出「OK」首次在印刷媒體上出現的功臣,李德終其一生都在研究「OK」等詞彙。

  「OK」首次出現在當年《波士頓晨郵報》一篇關於「反搖鈴社團」(Anti-Bell Ringing Society)的報道。這個社團一八三八年成立,反對波士頓市政當局禁搖晚餐鈴的法律。

  當時其他簡寫詞彙也如雨後春筍般湧現,例如「nogo」(不去)簡寫成「NG」,「gone to Texas」(去德州)簡寫成GT,「小馬鈴薯」(small potatoes)簡寫成「SP」。

  「OK」真正成為全國性通用語言是在一八四年,當時民主黨籍總統提名人范布倫(Martin Van Buren)出身紐約金德胡克(Kinderhook),他的選戰宣傳人員堅稱「OK」意指「老金德胡克人」(Old Kinderhook)。

  根據韋氏字典,現在,「OK」表示同意、贊同、了解,或是加強語氣,例如「我要留在這裏,OK?」

  在國際上,「OK」乘着美國流行文化的翅膀四處翱翔,在數位時代無所不在,更是twitter和手機短訊文字的常客。

  英語教授梅特卡夫說,OK是美妙而簡短的縮寫,它易於發音,也很好讀懂……它使用母音O、母音A和子音K,幾乎全球所有語言都有這些發音。梅特卡夫訂購了四十八個「OK」糖霜餅乾,為「OK」慶生。


Source:
https://hk.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E7%90%83%E6%9C%80%E5%B8%B8%E7%94%A8%E8%AA%9E-ok-175%E6%AD%B2-215745595.html

Friday 2 May 2014

Urban dictionary, 一天一潮語!噢耶!

是這樣的,我偶爾上網發現了一個叫urban dictionary的網站,上面有很多普通字典查不到的詞語,大多都是從網路來的,或是潮語之類的。看過了這個網站,我感覺自己可以暢遊外國的論壇了。其中有些真的很好笑很諷刺很生活化,我想在這分享一下。

這個我真的有切身體會,剛起床好像看起來真的比較瘦,好像。這真是magical time啊!

呃...連表情符號也收入字典,這真的好嗎?

你們身邊有這種經常next level bullshit 的傢伙嗎?

這次分享就到這裡了,如果平常也有這麼有趣學英文的方法該有多好?