Friday, 2 May 2014

直譯的好處 BY LUKA

 1) 盡可能忠實履行翻譯職責,避免越權,把解讀留給讀者。 

"As timid as a hare"與“ 小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能簡單取現成的中文成語加以對應。“膽小如鼠”在中文裡是個貶義詞, 帶有蔑視“懦夫”的涵義,比較接近英文裡的“coward”。而英文裡的"timid" "hare"都沒有那麼強的貶義;timid只是一種帶有羞怯或靦腆涵義的“膽小”,而hare 並不象老鼠那麼令人討厭。所以不宜譯成“膽小如鼠”。即使譯成“膽小如兔”,還是容易讓中國人聯想到“膽小如鼠”,還不如“羞怯如兔”更加忠實,究竟如何理解,應交由讀者自己去領悟。

2) 盡可能保持原話的文化特徵,以利文化溝通與交流。

因洋為中用而保存下來的成語也不少見:
火中取栗 Pull sb's chestnut out of the fire.
一石雙鳥:Kill two birds with one stone. (一箭雙雕)
化劍為犁:Turn swords into ploughs.(化干戈為玉帛)
The pot calls the kettle black. No feast lasts forever.天下沒有不散的筵席
如果當初沒人直譯,而只是對號入坐,那麼中國的智慧很難走向世界。國人亦不會知道外國也有類似說法。因此,在不影響理解的前提下,直譯有利於促進文化間的相互瞭解。 


No comments:

Post a Comment