不時聽有人講:“我一看見英語單詞頭就大。”其實,學習和研究英語單詞是非常有趣的事情。一些詞語正看、反過來看有不同的意思。
如:鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從後往前讀,正好是rats。又例如﹕live倒過來就是evil。所謂:“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”。
Are—– era(時代);bin(貯藏器)—– nib(筆尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—– reed(蘆葦); door—– rood(十字架);doom(注定)—– mood(心情);deem(認為)—– meed(適當的報答); dot(點)—– tod(狐);evil(罪惡)—— live(生活);God—– dog;gnat(小煩擾)—– tang(強烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(內容,實質)—– tug(猛拉);keel(船的龍骨)——leek(韭蔥);loop(環)—– pool(水池);loot(贓物)—– tool,meet—- teem(充滿,湧現);nip(呷)—— pin(大頭針);nod(點頭)—— don(大學教師);not—– ton(噸);on—- no;pan(平底鍋)——- nap(小睡);part—– trap(陷阱);pets(寵物)——- step;pots(壺)—–stop;put—–tup(公羊);rail(鐵軌)—— liar(說謊者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(鋸)—– was;sloop(小型護航艦)—–pools;smart(機靈的)—– trams(電車);snap(猛咬,爭購)—– pans;tap(水龍頭)—— pat(輕拍);ten—– net(網);tog(衣服)—— got;tom(雄貓)—– mot(警句);tops(頂)——- spot(點);tun(大酒桶)—— nut(堅果)。
另外,不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
Prairie
dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。
India
ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Silk
worm是“蠶”,而不是“蠕蟲”。
Douglas
fir tree是一種“松樹”,而不是
“樅樹”。
Peanut是“花生”,而不是“荳類”。
English
horn是“法國雙簧筦”,它既不是一種“號”,也不是來自英國。
Guinea
pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Shooting
star是“隕石”,而不是什麼“星”。
Catgut是“羊腸線”,而不是來自“貓”。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writing
brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Dutch
act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Dutch
door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutch
uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch
wife是“竹、籐睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go
Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take
French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。
French
letter是“避孕套”,而不是“法國信”。
參考網址﹕http://www.zfide.com/296.html
我想這跟讀中文一樣,不能有邊讀邊,單單依靠字的邊旁,未必能準確了解宇詞的意思。
ReplyDeleteWing