Thursday 1 May 2014

趣味盎然的英語單詞 By Christy and Tiffany

不時聽有人講:我一看見英語單詞頭就大。其實,學習和研究英語單詞是非常有趣的事情。一些詞語正看、反過來看有不同的意思。

如:鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從後往前讀,正好是rats。又例如﹕live倒過來就是evil。所謂:生活不能顛倒,顛倒過來就是罪惡
 Are—– era(時代)bin(貯藏器)—– nib(筆尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—– reed(蘆葦); door—– rood(十字架);doom(注定)—– mood(心情);deem(認為)—– meed(適當的報答); dot(點)—– tod(狐);evil(罪惡)—— live(生活);God—– doggnat(小煩擾)—– tang(強烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(內容,實質)—– tug(猛拉);keel(船的龍骨)——leek(韭蔥);loop(環)—– pool(水池);loot(贓物)—– toolmeet—- teem(充滿,湧現);nip(呷)—— pin(大頭針);nod(點頭)—— don(大學教師);not—– ton(噸);on—- nopan(平底鍋)——- nap(小睡);part—– trap(陷阱);pets(寵物)——- steppots(壺)—–stopput—–tup(公羊);rail(鐵軌)—— liar(說謊者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— warsaw(鋸)—– wassloop(小型護航艦)—–poolssmart(機靈的)—– trams(電車);snap(猛咬,爭購)—– panstap(水龍頭)—— pat(輕拍);ten—– net(網);tog(衣服)—— gottom(雄貓)—– mot(警句);tops(頂)——- spot(點);tun(大酒桶)—— nut(堅果)
另外,不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如
firefly螢火蟲,而不是一種蒼蠅
Prairie dog草原鼠,而不是一種
India ink墨汁,來自中國,而不是印度
Silk worm,而不是蠕蟲
Douglas fir tree是一種松樹,而不是樅樹
Peanut花生,而不是荳類
English horn法國雙簧筦,它既不是一種,也不是來自英國
Guinea pig天竺鼠,而不是一種
Shortbread酥餅,而不是一種面包
Shooting star隕石,而不是什麼
Catgut羊腸線,而不是來自
Sweetbread胰臟,而不是面包
Writing brush毛筆,而不是一種刷子
Dutch act自殺,而不是荷蘭人的行動
Dutch door雜志中的散頁廣告,而不是一種荷蘭門
Dutch uncle嘮嘮叨叨的人,而不是一種荷蘭大叔
Dutch wife竹、籐睡具,而不是一種荷蘭老婆
Go Dutch各人自己付錢,而不是一種去荷蘭
Take French leave不告而別,而不是一種請法國假
French letter避孕套,而不是法國信



參考網址﹕http://www.zfide.com/296.html

1 comment:

  1. 我想這跟讀中文一樣,不能有邊讀邊,單單依靠字的邊旁,未必能準確了解宇詞的意思。
    Wing

    ReplyDelete