Chinglish!!
I remember that Laura shared some photos
from China of signs. When I search for more infromation of signs on China, I found a common use of Chinglish in China.
Chinglish means inaccurate English
influenced by Chinese. Chinglish always includes grammatical mistakes. In Hong
Kong or China, it is very common because of the language system.
The language system of Chinese and English
is different. For instance, the part of speech is one of the causes. Most of
the Chinese words can be used in among verb, noun and adjective for instance 好. On the contrary, English does not have many words that have the
same spelling of different part of speech like fun and funny. Those differences
cause the confusion to bilingual users of Chinese and English.
Also, I found an critical video on Youtube
about the use of Chinglish. I think the comments are objective and she hits the
point clearly. Let’s have a look. Share your ideas towards Chinglish and leave
a comment;)
(https://www.youtube.com/watch?v=BeRnMkDp2Eg)
Here are two typical and hilarious examples of Chinglish signs.
The misuse of translation. " Be aware of slippery " would be more appropriate.
Safely is an adverb, safety is the correct one for sure
Do you find any Chinglish in Hong Kong also? I hope you could share some;)
No comments:
Post a Comment