Friday, 2 May 2014

「Chinese Fashion Buzzwords」圖解字典 By Fiona

美國雜誌<New York Magazine>的「Chinese Fashion Buzzwords」圖解字典




除了「代購」,其他中國潮語的解釋都頗合適。根據上圖,代購的英文解釋“An agent hired to buy luxury goods overseas to avoid the import tax”.以我看來,把它譯成「水貨客」更為貼切,始終這是一個中國潮語,在內地,代購並不盛行,反而水貨客的比例更高,就算在香港的關口地區也隨處可見。


Reference:
New York Magazine, http://nymag.com/thecut/2012/08/scenes-from-the-chinese-consumerist-revolution.html

By Fiona

2 comments:

  1. 看來美國人對中國文化越來越感興趣了。圖中的中文字應該是帶有象徵意義,雖然外國人看不懂,但把它們加到圖片上更能突出文章的内容。不過,我卻認為那些拼音文字不應該一併放進去,因為外國讀者既看不懂,甚至會影響他們對這些中文字的發音,也許把漢語拼音換作相近的英文拼音更能增進外國人對中國文化的認識。

    By Kourtney

    ReplyDelete
  2. 雖然「代購」一詞,美國人可能不太可以準確了解,但他們所下的定義,就正正反映了他們對中國人的印象-- 買高檔名牌貨品!

    Wing

    ReplyDelete