以下是歌詞翻譯對照,大家自己來感受一下這威力吧...
乾脆改名叫“therefore”好了...
要是這樣牛頭不搭馬嘴就算了,GOOGLE翻譯嘛,總會有的事,但有的句子乾脆意思都相反了,這真的是...
那個被吃掉的“NEVER”表示我死得很冤枉啊!
這、這是...?
好了,最 「精華」的錯誤翻譯都在這了,這個時候我就在想,這是經過了十一次語言轉換得出來的結果,會有錯實在是太正常不過了。只不過在我們平常的翻譯中,如果所需要翻譯的材料本來就已經是被翻譯過來的話,那錯誤就可能更多了。
這令我想起了《聖經》,那部由希伯來文翻譯成英文再翻譯成中文的典籍。因此我認為在翻譯時應多加留意,特別是翻譯的本來就已經是翻譯作品的時候,我們人類雖然做不到像GOOGLE一樣的活字典,但我們比GOOGLE靈活多了,我相信我們總可以翻得比GOOGLE還好。
感覺上他唱得很辛苦xd
ReplyDelete