商業廣告口號的質量往往決定著整個廣告的成敗。商業廣告口號的創作和翻譯技巧要求較高,這是因為廣告標語或口號既要有魅力,能吸引消費者繼續閱讀廣告的正文,又要體現廣告性、簡潔性。通俗地說,出色的廣告口號應該是別出心裁、琅琅上口、餘味無窮、過目不忘。因此,在商業廣告口號的翻譯中,採用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的關鍵。以下會介紹幾種於商業廣告口號上常用的翻譯技巧:
1) 歸化法:從功能對等的角度來看,要使英文廣告品牌宣傳口號在中國市場中吸引消費者的關注,就必須按照漢語語言習慣對廣告口號的英文原文進行漢化,這種譯法稱歸化法。現有的歸化法主要有以下兩種方式:
(1)四字結構法:這種結構是漢語裡最平衡、最穩定的片語結構。特別是對商業廣告口號來說,這樣的結構比一句完整的句子更簡練有力,而且富有節奏感。
例一:Trust us for life —— AIA 譯:財政穩健,信守一生。(友邦保險)
例二:Poetry in motion.dancing close to me 譯:動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)
(2)七字結構法:運用七字結構的實例如下:
例一:In Touch with tomorrow —— Tsohiba 譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)
例二:What s new panasonic —— Panasonic 譯:松下總有新點子。(松下電器)
2)直接法:在商業廣告口號翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點,無論在措辭、句式還是在修辭特點上譯文保留原文的風格,按陳述句直譯,可保留商品的形象,效果甚佳。
例一:The choice of a new generation —— Pepsi 譯:新一代的選擇。(百事可樂)
例二:let's make things better —— Philips 譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器) 此譯文既不喪失 英語原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。
3)修辭法:在商業廣告口號翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對偶、擬人、比喻、誇張等,具有高度的藝術性。這是漢語詞類、詞義和句式巧妙的綜合運用。
例一:Intel Inside —— Intel Pentium 譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦 (擬人)
例二:Essence of Living Beings,Energy for Life 譯:汲取生物精華,煥發生命潛能。(對偶)
4)套譯法:套譯法是針對"活用成語、名句或諺語"的一種翻譯方法。商業廣告口號翻譯套用英文諺語、詩歌、仿照英美人士喜聞樂見的語言形式和表達方式,能夠彌補廣告英譯過程中原文在意義、結構、風格和形象方面的損失,而且易引起強烈的共鳴,從而推動產品的銷售。
例如:He laughs best who run longest 譯:誰跑到最後,誰笑得最好。(輪胎廣告)
該廣告口號模仿英國諺語"He laughs best who laughs last"進行翻譯,突出了輪胎經久耐磨的優良品質, 起到了很好的宣傳效果。
商業廣告口號的翻譯是廣告口號文化信息的跨語際轉換。因此,譯者應極大地發揮想象力和創造力,挖掘廣告口號中的文化內涵,採取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統一的效果、實現廣告的預期功能。
只溶你口,不溶你手。(只溶喺口,唔溶喺手 - 香港版本)(M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 1954)
No comments:
Post a Comment