Saturday, 3 May 2014

讓金庸大師會流淚的翻譯By Fiona

武俠人名中英對照表

請大家自己看下去…我就不方便介紹了….

  



向來,如何譯中國小說的角色名字都是一個高深的問題,中國四大名著之一紅樓夢的人名譯法相信是一個很好的例子說明這一點。譯人名的最高境界應該是用直譯而不失角色物色,用意譯而保留作為人名的感覺。

Reference:
https://www.facebook.com/galaxystorms/photos/a.413471122065030.97946.413103642101778/637339649678175/?type=1&theater

By Fiona

1 comment:

  1. 謝謝有趣的分享,我想外國人看到這些翻譯,定必看到一頭霧水。我認為要譯這些中國文學小說人物的話,還是意譯比較可取,例如取有意思的單字意譯,或者根據人物的性格來起一個新的英文名字,也未嘗不可呢!
    WING

    ReplyDelete