以前在寫作文或是跟不懂中文的人對話時,有時候總是想說諺語,感覺有些話不用諺語表達不出意思來,可是又不知道那些話在英語是怎樣說的,於是就整個人呆住了,不知道該怎麼接下去。直到我找到了這個表,我是再也不用擔心寫英文時詞不達意啦!
★ let sleeping dogs lie 別舊事重提 (不是: 讓狗狗繼續睡)
★ kick the can down the road 拖延問題 (不是: 一路踢瓶子)
★ hands down 輕易地 (不是: 把手放下)
★ break a leg 祝好運 (不是: 斷一隻腳)
★ speak of the devil 說曹操, 曹操到 (不是: 提到了魔鬼)
★ on the ball 全神貫注 (不是: 站在球上)
★ cat got your tongue? 為何不說話? (不是: 貓咬舌頭)
★ kitty-cornered 對角線那方 (不是: 貓咪的角落)
★ as cool as cucumber 老神在在 (不是: 跟黃瓜一樣冷)
★ black-and-blue 瘀青 (不是: 黑色和藍色)
★ no dice 不可能 (不是: 沒有骰子)
★ wear heart on sleeves 率真坦白 (不是: 把心穿在袖子上)
★ bend over backward 竭盡全力 (不是: 向後翻倒)
★ lion's share 最好, 最大的一份 (不是: 獅子的分享)
★ steal someone's thunder 搶別人風采 (不是: 偷走雷聲)
★ writing on the wall 不祥之兆 (不是: 在牆上塗鴉)
★ be in the air 即將要發生的事情 (不是: 在空氣中)
★ pig in a poke 掛羊頭賣狗肉 (不是: 被戳到的豬)
★ drop the ball 放了錯, 做錯事 (不是: 球掉了)
★ across the board 全面的 (不是: 跨過木板)
★ an axe to grind 別有居心 (不是: 磨斧霍霍)
★ barking up the wrong tree 找錯門了 (不是: 狗對樹吠叫)
★ hole in the wall 小餐館(不是:牆上有洞)
★ beat a dead horse 舊話重提 (不是: 死馬當活馬醫)
★ show true colors 露出真面目 (不是: 展現真實的色彩)
★ kick the bucket 駕鶴西歸 (不是: 踢到木桶)
★ babe in the wood 初出茅廬的人 (不是: 在森林的嬰兒)
★ flip the bird 比中指 (不是: 小鳥翻身)
★ put in two cents 提供自己的意見 (不是: 投入兩分錢)
★ cash cow 搖錢樹 (不是: 金錢牛)
★ sit on the fence 猶豫不決 (不是: 做在樊籬上)
★ let the cat out of the bag 詭計被揭穿 (不是: 把貓放出來)
★ skeletons in the closet 不可外揚的醜事 (不是: 在櫥櫃的骷顱頭)
★ bury one's head in the sand 鴕鳥政策 (不是: 把頭埋入沙中)
★ elephant in the room 大家都知道但不願被公開討論的事(不是:大象在房間裡)
★ mind your P's and Q's 行為舉止合乎理解
不過這些還真的十分難記,其中有些根本字面跟意思完成沒有關係,像“elephant in the room”爲什麽是不可外揚的醜事?這個我是真想不明白。在翻譯的時候啊,如果想生活化一點的話可以加一點英語的諺語上去,不過小心別弄錯了,也不要把中文的思維放進去,要不然你跟外國人說“When I talk about Caocao, he comes immediately.",我猜他只會奇怪曹操是誰....
謝謝你的分享,我又了解了英語文化一些了。
ReplyDelete我認為翻譯時,還是先嘗試找一些譯入文化有同等意思的諺語或詞彙比較理想,要不是就意譯,如果硬要執著用諺語,可能會弄巧反拙啊!
Wing