Friday, 2 May 2014

BACK IN TIME: How translation and cultural influence interplays? (By Leung Yiu Man, Tommy)

You may have heard of the melody of the famous theme song, Back In Time in Korean from a Korean drama, The Moon that Embraces the Sun. But do you ever realize that the lyrics has been translated into English, like this?

While listening, try picture a metaphorical world in which all of the English lyrics described.

Korean version of the song with Chinese translation of meaning:


English version of the song with English lyrics:


Korean Version of the song
English Version of the song
구름에 빛은 흐려지고
창가에 요란히 내리는
빗물소리 만큼 시린 기억들이
마음 붙잡고 있는데

갈수록 짙어져간
그리움에 잠겨
시간을 거슬러 없나요
때처럼만 그대 안아주면
괜찮을텐데 이젠

젖어든 빗길을 따라가
함께한 추억을 돌아봐
흐려진 빗물에 떠오른 그대가
눈물 속에서 차올라와

갈수록 짙어져간
그리움에 잠겨
시간을 거슬러 없나요
때처럼만 그대 안아주면
괜찮을텐데 이젠

흩어져가 나와 있어주던 시간도 모습도

다시 때처럼만 그대를 안아서
시간을 거슬러 없나요
한번이라도 마지막일지라도
괜찮을텐
As the sky darkens into the night 
Memories, cold as the rain outside 
Pounding on my window 
Pouring into my mind 
My heart, is filled with thoughts of you 
Trapped within these painful walls 
Longing to be rescued 
Can't I travel back in time to be with you 
Just to feel you close 
Your arms wrapped around me 
Then, I'll know I'm alright Again 
Following, the dark and rainy road 
Looking back, to what our story holds 
Our love so pure and true 
Reminding me of you 
My eyes are filled with tears thinking of you 
Trapped within these painful walls 
Longing to be rescued 
Can't I travel back in time to be with you 
Just to feel you close 
Your arms wrapped around me 
Then, I'll know I'm alright Again 
Scattered in time All my memories of you 
You're by my side Don't let me go 
Can I travel back in time? Hold you here in my arms 
Just a chance to be with you For one last time 
If I have to live 
In this world without you 
Please, give me one last kiss? 

An interesting discovery: you may find that the world you imagine somehow match with the world pictured in the music video that illustrates the Korean version of the song!!!

Here, translation has definitely taken place, but it is obviously more than translation. Beyond the realm, there expands a spreading shine of power-- cultural influence. If language represents identity, then translation bridges two groups of people of different identities. Here a Korean version of lyrics is code-switched into the English depiction of the same imagery. We can see that the world is drawn by a different paint, but ultimately the artwork is more or less the same! The appearance of the English version interplays translation and cultural influence in a way that it bridges the Korean eye vision with the English one through code-switching translation. There, the people who knows English but not Korea can start to get in touch with Korean culture.

Here is the Chinese version of lyrics carrying thee same melody of the song.


Chinese Version of the song
愛上你 總會流言蜚蜚
聽說你 對待情像馬戲
開心過便失憶 欣賞過便唾棄
愛你 同時亦要憎自己
仿似懸崖上戀愛 其實有多精彩
全憑自欺欺騙我贏得到愛
危牆下的愛 承受太多悲衰
我恨我應該 躲開
我厭棄 聽這是是非非
到最尾 決定盲目愛你
應該我是該死 不可以沒有你
流言替你盡力倒轉黑白
跟你懸崖上戀愛 其實有多精彩
全憑自欺欺騙我贏得到愛
危牆下的愛 承受太多悲衰
我恨我應該 放開
若是錯愛 我不敢揭開
殘酷應該 流淚應該
苦澀無味地戀愛 難道有天花開
埋沒自尊心這過程可有愛
流言下的愛 前面太多的比賽
注定要分開

The song here is used with a different lyrics. You can feel that the world it illustrates is a largely different world which paints love relationship in a more Hong Kong styled way for Hongkongers to understand culturally.

May we get BACK IN TIME to dip ourselves into the worlds translation created and feel the intensity of cultural difference.

2 comments:

  1. Language is a tool that helps us express our feelings and it's quite interesting to see it on screen the translated languages project the same imagery as the original.

    For the Cantonese version, it should be minded that one should state whether his or her work is a piece of 'faithful translation' or 'creative translation'. Otherwise, it may mislead the audience, thinking that the original meaning of the song is about the hong kong styled love story.

    ReplyDelete
  2. It is interesting to look into different translations of this song and this song is new to me and its melody is nice!

    I think the Korean and English lyrics were written in consistence in purpose so as to match the content of the TV series? Also, I dont understand Korean, but from the Chinese translation, I think the imagination given is much richer than the English one. The Chinese translation of the Korean seems quite good.

    It is true that translation of songs help exchanging culture, like this case, is the spreading of Korean pop-music to the other parts of the world, since English is the most popular language in the world. Or, it is the spreading of Korea's soft power to the outside world and internationalize their culture building up their place in the world and restrengthening their identity in Asia as well as in the western world. You know, the song "Nobody" also has an English version which has gained high popularity in the US interestingly. Besides, not only the songs being translated can help cultural exchange, but also this can attracts more audience from other parts of the world to watch the Korean series to build up the status of the Korean TV entertainment industry!

    Plus, for the Cantonese one, it is very nice also, yet, I dont really think it "paints love relationship in a more Hong Kong styled way for Hongkongers to understand [Korean culture (?)]", since clearly the Cantonese lyrics is another sad love story which has little relationship with the original one. Also, though I dont know the real intention of the lyrics composer (火火), this composer may write for the love story of Sita since I know Sita has a sad relationship and was hurt by a playboy. Her song 忘川 also reflects that. You may youtube more of her interviews to check whether the lyrics are really writtern for her, for her love affairs experience.

    Best wishes~~

    ReplyDelete