Thursday 1 May 2014

甄嬛下西洋 By Mandy Tse

甄嬛下西洋 By Mandy Tse


相信各位對"甄嬛傳"並不陌生。甄嬛傳是一部有後宮爭鬥題材電視劇。該小說原為虛構歷史,經過電視劇改編後,背景設定在清朝雍正的後宮之中。播出後深受觀眾喜愛。一所美國電視台更收購了甄嬛傳,打算把原為70多集的甄嬛傳剪輯為6集,並於美國開播。


消息傳開後,不論是外國還是中國網民,都紛紛討論"外國翻譯員將如何翻譯"甄嬛傳呢?"

筆者沒有看過甄嬛傳,因此到網上搜集了不少有關甄嬛傳的資訊,發現甄嬛傳的對白艱深,各人對話不乏中國傳統詩詞。正如筆者早前於"紅樓夢"網誌中提及,中國的詩詞十分講究,而平仄對偶等手法,更是譯者費盡心思的難題。


不少有創意的網友制作了甄嬛傳英語惡搞版。




影片中有許多令人哭笑不得的翻譯。見下表,

Source Language
Target language
甄嬛  
Rea Ring(真的環)
葉答應
leaf agree(葉子答應)
安常在
Safety always here(安全一直在這裡)
曹貴人
Cao so expensive(曹太貴)
華妃
Hua fly(華飛)
莞嬪
Bowl poor(碗差的)
賞你一丈紅
Give you a3.3333meters()red(紅色)
裡面有麝香
yu ting!(毓婷避孕藥)
皇后萬福金安
Empress, hope you 10000 lucky and safe with gold(皇后,祝你10000分幸運和金子般平安)
吾皇萬歲萬歲萬萬歲
Emperor the ten thousand old (一萬歲) Ten thousand old!Ten ten thousand old!
請叫我鈕鈷祿氏·甄嬛
please call me new hello si-Real Ring (請叫我新好真環)

從甄嬛傳這事看來,中國文化對世界的影響力真的愈來愈大。要不然美國電視台便不會計畫播放甄嬛傳,從收購到翻譯,所動用的人力物力並不少。因此美國電視台必定是看準了甄嬛傳在美國有一定的市場才有此打算。

而且現時互聯網發達,資訊快速流通,正是中國擴大其於世界上的文化影響力的好時機。然而,中文與英文實在大有不同,因此翻譯過程中必有意義誤差,甚至流失。同時,中西文化差異也不少,當中神韻實難全保。若要完全表達中文原有意思,外國觀眾又可能感到難以理解。兩者確是魚與熊掌不可兼得。

我認為,若要好好推廣中國文化,先得讓他們感興趣!因此,我們現階段也只能一眼睜開一眼,先湊合外國觀眾培好,再談如何讓他們真正了解中國文化吧!






No comments:

Post a Comment