國家主席習近平的訪俄活動剛結束,他的夫人彭麗媛便受到中國大陸的媒體及公眾的高度關注,成為中國新的"First Lady" (第一夫人)。那麼,"First Lady"的稱呼是從何而來的呢?
最早的 "First Lady" 是由 "First lady of honor" 和 "First lady
of the admiralty" 演變而來,是用來稱呼那些具有影響力的傑出女性。在1834年更出現了 "first lady in (of) the
land" 的稱呼。愛德華-佈尒沃-裏頓在1851年引用了這一說法,"She was so beautiful and so
good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."
"First Lady"第一次被用來指總統夫人是在1849年,托卡裏-泰勒總統在稱讚多利-麥迪森夫人時說到,"She will never be forgotten
because she was truly our First Lady for a half-century."
19世紀下半期,人們則很少用 "First Lady" 來指總統夫人。直到20世紀 "First
Lady" 才開始風行。1911年,亞歷斯-費格森主演的名為 "Dolly Madison" (别名"The
First Lady of the Land") 的戲劇在紐約演出。其後,1941年普林德維尔出了"First Lady"一書。 《牛津英語詞典》也沿用了《芝加哥論壇》的 "Mrs. Thomas E. Dewey discloses
today what kind of first lady she will be."
正在過往的二十幾年中,由"First Lady"一詞又產生了一系列的與總統有關的人或物的特别稱呼。最早出現的是在1978年,卡特總統夫人的愛犬被冠以 "first dog"("第一愛犬")的稱呼。那麼,我們將來是否是該稱呼某位女總統的丈夫為 "First Gentleman"呢?
參考網址﹕http://www.zfide.com/265.html
I think this is a evidence that the mass media in China have been influence by foreign culture. Since the term "First Lady" is originated from China and it is a rarely use tern in Chinese culture. The application is an example of China press's global identity.
ReplyDeleteWing