Thursday, 1 May 2014

First lady By Christy and Tiffany

家主席習近平的訪俄活動剛結束他的夫人彭麗媛便受到中國大陸的媒體及公眾的高度關注,成為中國新的"First Lady" (第一夫人)。那麼,"First Lady"的稱呼是從何而來的呢?
最早的 "First Lady" 是由 "First lady of honor" "First lady of the admiralty" 演變而來,是用來稱呼那些具有影響力的傑出女性。在1834年更出現了 "first lady in (of) the land" 的稱呼。愛德華-佈尒沃-裏頓在1851年引用了這一說法"She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."
"First Lady"第一次被用來指總統夫人是在1849年,托卡裏-泰勒總統在稱讚多利-麥迪森夫人時說到,"She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century."
19世紀下半期,人們則很少用 "First Lady" 來指總統夫人。直到20世紀 "First Lady" 才開始風行。1911年,亞歷斯-費格森主演的名為 "Dolly Madison" (别名"The First Lady of the Land") 的戲劇在紐約演出。其後,1941年普林德維尔出了"First Lady"一書。 《牛津英語詞典》也沿用了《芝加哥論壇》的 "Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."
正在過往的二十幾年中,由"First Lady"一詞又產生了一系列的與總統有關的人或物的特别稱呼。最早出現的是在1978年,卡特總統夫人的愛犬被冠以 "first dog""第一愛犬")的稱呼。那麼,我們將來是否是該稱呼某位女總統的丈夫為 "First Gentleman"呢?





參考網址﹕http://www.zfide.com/265.html

1 comment:

  1. I think this is a evidence that the mass media in China have been influence by foreign culture. Since the term "First Lady" is originated from China and it is a rarely use tern in Chinese culture. The application is an example of China press's global identity.
    Wing

    ReplyDelete