Sunday 2 March 2014

大學英文餐牌變國際笑話- Kimberley Wong

資料來源:太陽報A1頭條:大學英文餐牌變國際笑話

今早看到一則與我們息息相關的頭條新聞,因篇幅過長,建議各位可按上面的報導標題到達原文查看更詳細的報導,以下為原文的節錄:

『太陽報記者走訪全港大學的餐廳,發現九成餐牌錯漏百出,如城大餐廳將「特大菠蘿包」譯為「Ultimate Rocky Bun」(終極岩石包);理大餐廳將「炸雞髀薯條」譯作「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人),將法國人當薯條。有學者指在國際都會的最高學府竟有此等錯誤,實在貽笑大方,校方有責任協助翻譯,免淪為國際大笑話。內地餐牌的中菜英文譯名常鬧笑話,原來本港大學的餐廳也不遑多讓。記者巡查全港八間大學十五間餐廳,發現九成餐廳的餐牌翻譯均有漏字及譯法錯誤等問題。
太陽報就上述問題查詢各間大學。中大及港大發言人回應指,已向餐廳反映,敦促他們改善;科大、城大及浸大發言人表示,已即時聯絡餐廳承辦商,要求他們更正現時餐牌的英文翻譯。

雖然報導中並無提及我們學校的名字,但我深信,上述例子在我們學校的餐廳也是隨處可見。還記得在剛過去的星期五,跟同學到餐廳買麵包,我還說我要「Rockey bun」(菠蘿包),當時我還以為這是正規的翻譯,所以很自豪我會這個英文詞匯。因為我認為「菠蘿包」既不是用菠蘿做的,也不應翻譯成「Pineapple bun」吧,而它外型的確像凹凸不平的岩石,翻譯成「Rockey bun」是正確的。怎麼知道今天報導就提出當中的謬誤,可譯作「Sweet and short pastry bun」就更加貼切。就如報導中的影片,一名城大學生受訪時所說,不倫不類的翻譯真的會影響到學生的英語水平。

我也明白中華的飲食文化博大精深,如「紅燒」、「燜」、「醬爆」等中華文化特有的煮法及專有名詞,是難以用英語表達的。但基本的語法亦應顧及,如理大餐廳將「炸雞髀薯條」譯作「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人),這真是一大謬誤,我想這應可譯作「Fried drumsticks and french fries」吧,不知正確與否,但怎麼譯也不應譯作「炸法國人」吧。

這些學校餐廳裡中英對照的菜單都是給外國人當作用餐點菜時的輔助工具,但這樣的胡亂翻譯也不能達到其目的,倒不如正視錯誤並作更正。我身為本地學生,熟悉中國的菜餚以及做法,單看英語嘗試作「回譯」(back translation),也不能從英語菜單中得知一二,更遑論沒有中華飲食文化知識的外籍教授和外國交流生們,我很好奇他們是怎麼在我們學校餐廳點菜的呢。

我很同意報導中所說的校方責任。雖然我深知學校餐廳是由學校聘請的外判商或只是進駐校園的一間商店,完全獨立於大學的架構。但大學作為高等的學府,在學術氣息濃厚的校園裡出現這種翻譯,實在貽笑大方,讓人無不質疑大學的水平。正如我們整天嘲笑內地的中式英文翻譯,便會聯想到對岸的英語水平真落後,難以登大雅之堂,但原來我們的「高等」校園亦然,這能不令人聯想到香港大學生的水平也不過如此嗎?

其實各間高等院校既歷史悠久,每年亦有大批外國交流生,亦有多位外籍教授,在這個中西學術頻繁交匯的場所裡,為什麼一直都沒有人正視這個問題並改善謬誤呢?我明白餐廳的負責人或職員們的英語水平有限,而餐廳是完全獨立於大學的行政架構,學校是不會干涉亦甚少理會餐廳的執行方法。但我認同上述所說的校方責任,校方是有責任管理以及監察校園裡商店的營運模式並提出建議方案,以求改善校內的學術水平,營造一個更好的學習環境。

我建議學校可與餐廳合作,在校內招募學生充當義務的翻譯助手,為每日的菜單進行翻譯。此舉既能改善錯誤翻譯的問題,亦能為學生提供學習機會,以及豐富他們履歷表上的義工服務或工作經驗一欄,又不會增加學校或餐廳的營運成本。

5 comments:

  1. 誤炸法國人 -by kenny

    ReplyDelete
  2. I also have some examples. Some canteens have translated 四喜丸子 as four glad meat ball, 紅燒獅子頭as red burned lion head and 麻婆豆腐as tofu made by woman with freckles. ( By Heidi)

    ReplyDelete
  3. 中國的飲食文化博大精深, 當中更有不少菜名包含不同的典故, 如「過橋米線」, 要精準地翻譯過來的確有一定難度, 不過即使用意譯也不要産生出不合乎邏輯的翻譯, 這些翻譯在大學出現也不太像様吧?
    從另一方面看, 由於我們的溝通語言都是以中文為主, 所以我們可能很少留意到生活這些雙語的小細節, 也許我們平時多加留意, 也可發展不少有趣的翻譯呢!

    By Kourtney

    ReplyDelete
  4. 很有意思的分享。看到 Kimberley 分析仔細,也觸發其他同學回應,好!

    ReplyDelete
  5. 我跟Kimberley也有同樣的疑問,為什麼學校不會要求餐廳更正餐牌呢?外國學生又是怎麼讀懂餐牌的?但我認為餐廳也有責任,即使員工的英文未必好,但其菜名應該是由內部(具基本英語能力的)員工翻譯,只要小心謹慎便可以避免以上錯誤。

    ReplyDelete