Wednesday, 12 March 2014

Frozen - Let it go (Eng, Taiwan & HK ver.) (by Ceci Tsoi)


迪士尼動畫一直被視為是小孩子的摯愛,但鮮少大人會為它們著迷。但《冰雪奇緣》(Frozen)卻一改此現象,不僅征服了孩子的世界,更風靡了全球,不少大人也為之瘋狂。《冰雪奇緣》不僅在世界各地錄得了巨大的票房,主題曲「Let it go」更被翻譯成超過25種語言,令人驚歎。我們暫且先放下為何一部動畫片會引發起如此大風潮的原因,轉而探討一下不同版本的「Let it go」歌詞的分別吧。

 

從兩版中文版的歌詞來看,我們可以看出兩板歌詞都非直接從英文版翻譯過來的,但所表達出的意思也大同小異,主要表現出對自我解放的喜悅。但在英文版中,用了較多筆墨描寫主角Elsa之前一直被壓抑的苦悶和一直扮演“Good Girl”以至差點丟失自我的惆悵,從而對比了之後逃出來終於能解放“I'm free!“的喜悅。而台灣版中則著重Elsa之前一直隱藏自己的痛苦和渴望改變的心情。

 

而副歌中的“Let it go, let it go”則分別被翻譯成港版的“忘掉那 無形鎖”和台灣版的“放開手 放開手”。就字面結構來説,台版的無疑更切合原來的歌詞;但港版所用的“無形鎖”一詞以非常切合電影裏Elsa被自己心理壓力的無形枷鎖所拘束的情況,在涵義上更勝台版一籌。而在翻譯改編時我們也可以參考這個例子去決定要從哪方面著手,直譯或是取其意作修改。

 

Original English version:
 

The snow glows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen.

A kingdom of isolation,

and it looks like I'm the Queen

The wind is howling like this swirling storm inside

Couldn't keep it in;

Heaven knows I've tried

Don't let them in,

don't let them see

Be the good girl you always have to be

Conceal, don't feel,

don't let them know

Well now they know

Let it go, let it go

Can't hold it back anymore

Let it go, let it go

Turn away and slam the door

I don't care

what they're going to say

Let the storm rage on.

The cold never bothered me anyway

It's funny how some distance

Makes everything seem small

And the fears that once controlled me

Can't get to me at all

It's time to see what I can do

To test the limits and break through

No right, no wrong, no rules for me,

I'm free!

Let it go, let it go

I am one with the wind and sky

Let it go, let it go

You'll never see me cry

Here I stand

And here I'll stay

Let the storm rage on

My power flurries through the air into the ground

My soul is spiraling in frozen fractals all around

And one thought crystallizes like an icy blast

I'm never going back, the past is in the past

Let it go, let it go

And I'll rise like the break of dawn

Let it go, let it go

That perfect girl is gone

Here I stand

In the light of day

Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway!

 

 

香港 粵語版:


《冰心鎖》

寒風冰山將心窩都冷凍 冰山冰封彷似夢

就算墮落在世界外 放下雪山一片空

陣陣冷風撲面似痛 天際亂碰

此刻心更慌 驚慌(擾我夢/繞惡夢)

誰曾勸我逃離心魔 不惹紛爭為唯善意輔助

埋藏以往遺忘當初 遺忘自我 忘掉那 無形鎖

我夢才能完全是我 誰亦要隨心講 誰若陷落於心鎖

不必講 旁人休得管我 我拒絕諧和 自信冷酷也未必傷到我

當初驚天的一切 如今都變爛泥 (浮雲/繁文)

共律例也失去 往昔一般天威 回頭看我如何發揮

似沖破法規與天際 全無禁制 忘記常規 限制

忘掉那 無形鎖 去來又(茫然/昂然)而自我哦我

誰亦要全心講 忘掉(就天比高/昨天悲歌)

我是誰 全新的我 要拒絕諧和 (好夢/我用)

我能力奏出冰天的(撰綱/讚歌)

我內裡藏著潛力(/)出百世的風波

看著我前路變色冰封千里多 闖新天一個我

再不要攔住我 (我去吧/我會破) (無人想/無形鎖)

再度黎明重頭(/)過哦哦 誰亦要隨心(/)

毋用避開心魔 我是誰 還原於(實況/十方)

哦哦 我放任寒風 自信冷酷冷(/)傷不到我

 

 

台灣 國語版:


白雪紛飛 一片銀色世界 放眼望去是沉寂

遙遠國度 放逐自我 孤單寂寞 每一天

思緒像狂風呼嘯巨浪般澎派

無法再壓抑最後的忍耐

不要靠近 不要相信 乖乖聽話安分一如往昔

隱藏堅強 拒絕表露 拋下所有

放開手 放開手 不需要任何理由

放開手 放開手 不理會心中枷鎖

還以為 曾經 在乎過誰

讓暴雨翻騰 從不畏懼臣服冰霜風雪

//

你我之間有距離 一切變得渺小

那縈繞心頭的恐懼 已經不再重要

看看我 要如何去做

測試極限 能否突破

沒有對錯 沒有束縛 起飛

放開手 放開手 從今往後有我主宰

讓他走 讓他走 絕不再受傷害

新世界 在我眼前 讓暴雨翻騰

//

力量強大 從地底 直竄上雲霄

我的心 層層冰封 銳利碎片 很難消

心念動冰晶立起天地將改變

前方的路等待 過去不要留戀

//

讓他走 讓他走 烏雲後面就是曙光

讓他走 讓他走 只剩記憶迴盪

新世界 希望在眼前

讓暴雨翻騰 從不畏懼臣服冰霜風雪

1 comment:

  1. 原來還有網民改寫了台語版 Let It Go (讓它去),而且歌詞十分地道,很有台灣風味。
    https://www.youtube.com/watch?v=hLjfF_2jVSQ
    By Irene

    ReplyDelete