Saturday 22 March 2014

《童話》中英文混合版 By Sabrina Ng


《童》中英文混合版
童話-光良 KTV
以下是這兩首歌的歌詞。第一首歌的歌詞中帶有雙語成分,而且屬於改編歌。除了欣賞他們美妙的歌聲之外,你們覺得它的歌詞改編得很好嗎?我覺得雖然有些歌詞並不配合音樂,但他們能夠把歌詞意思完完全全地表現出來,有些更幾乎直譯,例如這一句That I can't be...your prince charming (我不可能成為....你的王子)等等。 我特別欣賞這點,因為當改編歌詞的時候,能夠把意思毫無保留的表現出來是很難的。
童話 中英文混合版
Don't know how long (不知道有多久)
It's been a while since (已經有一段時間 自從)
You told me...your favorite story  (妳告訴我....妳最愛的故事)

It's been on my mind (那已經存在我的腦海裡)
Driving me crazy (卻讓我那麼慌亂)
Am I the reason that (you're crying now) (我是不是妳現在哭泣的理由)

I see the tears in your eyes (我看見妳眼中的淚水)
They tell me you don't believe (它們述說著妳的不相信)
That I can't be...your prince charming. (我不可能成為....你的王子)

Maybe you can't understand (或許妳無法明白)
But when you (said you loved me) (但是當妳(告訴我妳愛我)
My life was (changed 我的生命從此改變)
And I wish you could see)  我多希望妳能看見)

Chorus:
I'm willing to (我希望我可以)
be the one  (成為(唯一)一個)
and the angel that you love (和 那個妳最愛的天使)
with open arms (張開雙手)
I'll always be there (我永遠在那裡)

You must believe (妳一定要相信)
That you and me (妳和我)
Will end up living happily (最終將永遠快樂生活在一起)
In our own fairytale story (在我們自己的童話裡)

你哭著對我說 童話裡都是騙人的
我不可能是你的王子  也許你不會懂
從你說愛我以後 我的天空 星星都亮了
我願變成童話裡  你愛的那個天使
張開雙手變成翅膀守護你
你要相信相信我們
會像童話故事裡幸福快樂是結局

Chorus:
I want to be  (我要成為)
be the one (成為(唯一)那一個)
and the angel that you love (和 妳最愛的天使)
with open arms (張開雙手)
I'll always be there (我永遠會在那裡)

You must believe (你一定要相信)
That you and me (你和我)
Will end up living happily (最終會永遠快樂在一起)
In our own fairytale story (在我們自己的童話故事裡)
童話 光良
忘了有多久 再沒聽到你 對我說你最愛的故事
我想了很久 我開始慌了 是不是我又做錯了甚麼

*你哭著對我說 童話裡都是騙人的 我不可能是你的王子
 也許你不會懂 從你說愛我以後 我的天空星星都亮了

#我願變成童話裡 你愛的那個天使 張開雙手變成翅膀守護你
 你要相信 相信我們會像童話故事裡 幸福和快樂是結局

Repeat ,

我要變成童話裡 你愛的那個天使 張開雙手變成翅膀守護你
你要相信 相信我們會像童話故事裡 幸福和快樂是結局

我會變成童話裡 你愛的那個天使 張開雙手變成翅膀守護你
你要相信 相信我們會像童話故事裡 幸福和快樂是結局 一起寫我們的結局
參考資料:

4 comments:

  1. 感謝sabrina的分享。我也有聽過童話的英文版,是首高水準的改編歌,完整地傳遞童話這首歌的意思,無論是混合中英版本的童話或是原曲,我都很喜歡。

    ReplyDelete
  2. 謝謝分享!^_^我是第一次聽英文版,很好聽!更厲害的是英文翻譯十分貼切。或許我們也可以嘗試把自己喜歡的歌曲翻譯作另一個語言。像現在這個例子,懂得英文的人聽了翻譯版,也許會有興趣找原版聽聽看,也算是一種文化推廣吧!
    By Irene Lam

    ReplyDelete
  3. For me , 我收貨啦!押到韻,神緒出到黎,算係敢。不過,JASON CHEN 中文唱得幾準,阿JRICE 唱PTG既進步空間好大 :) - by kenny Lau

    ReplyDelete
  4. 我略略把英譯版看了一遍,原來的中文詞耳熟能詳,就沒有多看。我發現英文歌詞中押韻的地方參差不齊,選詞入樂的音調也不太準確,然而了英文版中某些詞句把原文的意思卻翻譯得相當準確。雖然當中的句子並非把原文的句意完整地翻譯過來,如Am I the reason that (you're crying now) (我是不是妳現在哭泣的理由),與中文版的「是不是我又做錯了什麼」意思不同,但同樣地能表達出「我」做錯了事,令「妳」哭泣或傷心的感覺。
    於我而言,歌詞本屬藝術創作,若單單把原來由中譯成英,意義則不大,這種把原文大意保留,自鑄新詞的做法更有趣味。我在另一科的導修課中也做過有關流行歌詞的研究,發現現今,尤2000年後以外語詞來填詞的情況變得越來越普遍,可從這角度出發探討。

    ReplyDelete