Monday 17 March 2014

工資微薄的中國字幕組 By Irene Lam

蘋果日報(台灣)報導:
幾乎無時差的最大功臣是中國一批低酬翻譯,包括「爛筆頭」在內的5人小組,約1小時要翻譯完一集,加上校對等工程,再花3小時,工作贏得成就感,但個人酬勞竟只有16元人民幣(約78元台幣。)


看這篇新聞是因為被它的標題吸引了——《星星》搶快翻譯中文 1集只賺78元。然而,我並非被韓劇《來自星星的你》吸引了,而是因為標題中提及字幕翻譯的薪金。 我一向知道網絡上的文本翻譯工作,有些是自發的,為興趣、為了與志同道合的人分享,沒有收入;有些字幕組闖出了名堂,便受聘於視訊網站。但是我更沒想到的是標題中提到的78是台幣,由於標題用的是繁體字,讓我錯覺以為78元指的是港幣或者是(引述內地傳媒報導的)人民幣。事實上,對於那些中國內地的字幕組而言,一個五人小組中每人只有不到20元人民幣。若非翻譯者『爛筆頭』在3月13日她曾連發36條博文來直播該劇,使她在網絡獲得關注,那些享受了翻譯服務的觀眾大概不會知道,時差只有4小時的劇集翻譯需要多少成本。


『爛筆頭』在3月13日20:43開始發博文翻譯《星星》內容,套用內地常見的網絡用語就是『趕上直播』了


再看不同報章對此事的報導:


英文旺報 (Want China Times):
The people who write the Chinese subtitles for My Love from the Star, a hugely popular Korean TV series broadcast online in China by Baidu's video-hosting website iQiyi, are paid between 70-80 yuan (US$11.40-$13) per episode, an amount that is shared equally between five translators, writes our sister paper China Times.
在同一篇報導裡還提及了另一宗新聞來形容該電視劇的受歡迎程度:
The show's popularity is such that a survivor of the deadly terror attack at Kunming station on March 1, in which 29 people were stabbed to death and 140 people injured, was reportedly to have shouted for help from the show's main character as she fled the scene.


旺報(中文版)沒有這篇報導,但與旺報同屬旺旺集團的中國時報亦有相似的報導:
「星星迷」入戲深!雲南昆明火車站1日晚間發生持刀砍人事件,33人死亡,在現場的網友盧海燕差點被砍到,驚魂未定時,不忘把照片上傳微博,但最後一句話竟是:「都敏俊救我!」


我再嘗試搜尋外國媒體的相關報導,沒想到《星星》竟然如此流行,雖然沒有找到關於字幕翻譯的報導,卻有討論因這齣韓劇引起的『中國議題』。以下是華盛頓郵報 (The Washington Post)的報導標題:
Chinese officials debate why China can’t make a soap opera as good as South Korea’s


只要看到這個標題就知道這篇報導與以上幾篇報導的側重點完全不一樣,某程度上,會提及這齣韓劇是因為中國。這未必跟政治相關,但你或許會認為,它是無形中在貶斥中國的電視審查制度。上文提到旺報(中文版)沒有關於中國字幕組及昆明火車站的報導,但卻有引述華盛頓郵報的報導:
《華盛頓郵報》8日以頭版大篇幅報導:「看著掀起熱潮的韓國電 視劇《來自星星的你》,中國人正在進行反思。」文中指出,在中國 的最大的政治活動—兩會中,最大的話題是韓國連續劇《來自星星的 你》,尤其是連續劇女主人說了「下雪天要吃炸雞和啤酒」後,中國 的韓式炸雞馬上賣到夯。如此報導,也讓人不禁聯想到兩會後,政委 們心中的幾許無奈。


在這些報導中,有一些值留意較的地方:
首先,英文旺報、中國時報及蘋果日報同為台灣報章,但只有英文旺報和中國時報有報導『爛筆頭』所在的視訊網站——(百度旗下的)愛奇藝。不知這是否與報章的政治立場有關。同時,由於英文旺報和中國時報屬於偏泛藍陣營的報章,尤其旺報更是標榜「台灣優先、兩岸第一」,它們的觀眾群大概比較了解中國,也更有興趣知道所涉及視訊網站的名稱。三篇報導中,更為明顯的分別是蘋果日報也沒有報導有關昆明火車站的新聞。




蘋果日報截取愛奇藝的圖片標以『翻攝網絡』,而中國時報則列明出處。


其次,有關昆明火車站的報導,只在英文旺報和中國時報找到(我曾嘗試在其他內地、台灣及香港的報章搜尋),這可能反映了一些媒體互文參考時的手法。如外國媒體沒有報導這新聞的原因,其一,或許是因為它的新聞價值不夠高,比起這個,華盛頓郵報 比較有興趣寫中國的電視劇審查制度;其二,是因為新聞的出處,外國媒體未必會到微博找資料,而是在中國的大報中找它們覺得有價值的作參考。


另外,由旺報引述華盛頓郵報的報導可看到雙語甚至多語的元素。該篇報導除了引述華盛頓郵報,還引述了朝鮮日報的新聞。而且旺報對華盛頓郵報的內容進行了回譯,因為華盛頓郵報所報導的新聞是從中文翻譯為英文,而旺報則以華盛頓郵報的報導為題材,再把內容譯為中文。


參考資料:
《星星》搶快翻譯中文 1集只賺78元
一顆爛筆頭的微博 (第28頁) - 新浪微博台灣站(17/3/2014 19:00)
Chinese subtitlers of My Love from the Star paid a pittance
《星星》大陸夯 愛奇藝撿到寶
《星星》火熱 韓劇讓大陸反思 華郵大肆報導 星星與功夫熊貓打擊中國自尊心  
Chinese officials debate why China can’t make a soap opera as good as South Korea’s
http://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/chinese-officials-debate-why-china-cant-make-a-soap-opera-as-good-as-south-koreas/2014/03/07/94b86678-a5f3-11e3-84d4-e59b1709222c_story.html

5 comments:

  1. 我相信在網絡上作翻譯的人最初都是出於一份熱誠,看到別人能受惠於自己的翻譯為他們帶來莫大的滿足感,因此並不太計較金錢上的得益,這點我是很欣賞。
    我感到很有趣的是,互聯網的發達方便了資料的互通,但同時減低了各新聞網站的獨特性,如你在文中提到,不少媒體都引用了互文參考的手法。我並不是想否定這個手法,只是我會疑惑,媒體引用別的資料時會否先查清楚其真確性。否則,只要一個媒體出錯,就會影響了廣大讀者所接收的資訊,後果可以相當嚴重。

    By Kourtney

    ReplyDelete
  2. I have a friend from that and he did it for interest only not for money :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Help me to say thank you to your friend.

      Delete
  3. 我以為全部的字幕翻譯組也不賺錢的,可能是該劇中其中的主角的支持者製作,原來工作的一種呢。幸好有這群翻譯者,不然我們也無法欣賞外語為主的劇集了:o

    By Charlotte

    ReplyDelete
  4. 很多youtube上的劇情翻譯甚至不收錢.其他翻譯在華人界一向少人尊重By Minnie

    ReplyDelete