Sunday, 16 March 2014

Google 翻譯 (By Darren Tsang)


東方日報 (24/2/2014)

Google翻譯助締良緣

英國十六歲少女羅伯茨(Jaydene Roberts)去年八月隨家人到土耳其南部馬爾馬里斯度假時,邂逅比自己大五年的英俊酒保卡拉賈(Emre Karaca),二人互生情愫,羅伯茨回國後,雙方仍以社交網絡和Google翻譯系統互繫情緣。卡拉賈兩個月後更成功向羅伯茨求婚,現計劃於今年八月結婚。


曾網上談情9小時

羅伯茨年紀雖小,但對卡拉賈的愛意毫不含糊。她指:「我們認識不久後,他就向我表白,而我亦向他表露心迹。」雖然羅伯茨起初以為這只是一段異國霧水情緣,但卡拉賈在她回國前,提議以Skype及facebook保持聯絡。他們語言不通,需靠Google翻譯協助,仍無阻雙方互相了解,二人更試過在網上談情達九小時。

羅伯茨與母親米歇爾去年十月再遊土耳其時,卡拉賈便趁機向羅伯茨求婚。在場見證的米歇爾與丈夫極力贊成女兒的婚事,米歇爾認為女兒與卡拉賈之間有一種真摯的聯繫,感到他們有真愛。米歇爾又指,女兒多年來受盡同輩欺凌,現時她能夠找到一生中最愛,生活快樂,她和丈夫亦深感安慰。不過,羅伯茨的親友都擔心卡拉賈是「情場騙子」,更斥羅伯茨的父母「瘋了」。
(Source: http://orientaldaily.on.cc/cnt/china_world/20140224/00180_042.html)

以上新聞是關於兩個不同國籍男女,透過Google翻譯系統溝通,進而互相了解,最後他們更決定長相廝守,於今年八月結婚。看完後,我覺得很奇怪,因為我間中也會用Google翻譯系統,但很多時候,這系統都無法準確地把英文譯成中文,有時更會誤譯,例如Google會把"hand dryer"翻譯為「幹手器」,所以兩位不同國籍,說不同語言,並且文化背景不同的人,能用Google翻譯系統順利溝通,實在是令人百思不得其解。

話雖如此,我們也必先理解Google 翻譯是如何運作的︰
Google 翻譯服務產生翻譯內容的方式,是在數以萬計的文件中搜尋類似句型,據此顯示最佳翻譯結果。Google 翻譯會從人工翻譯的文件內容歸納出句型規則,進而判斷並挑選出最合適的譯文。這個從大量文件內容中尋找句型的程序叫做「統計式機器翻譯」。由於譯文是由機器產生,難免出現不盡完美的翻譯結果。對於任何一種語言來說,只要 Google 翻譯能夠分析愈多的人工翻譯文件,就可以產生更好的翻譯品質。有鑑於各種語言的分析樣本數量不同,翻譯的準確性也因此有所差異。
(http://translate.google.co.jp/about/intl/zh-TW_ALL/)

這說明Google 翻譯系統不會根據語法規則,也不會依上文下理,因此我們只能理解譯文的大意,而不能掌握實質意思,新詞更無法透過這系統翻譯。我想那對不同國籍的男女也是利用Google 翻譯系統大概推測對方的意思,但他們可能誤會了對方的說話,以為大家興趣相同,才會走在一起吧!

4 comments:

  1. 感謝Darren的分享。我也認為以GOOGLE TRANSLATION的準確性,這對情侶在溝通只能大概理解雙方的意思,這樣很容易造成誤會。然而他們最後能在一起,甚至結婚,只能說是緣分和上天的安排。另一方面,這也是個很好的例子證明翻譯的好處。

    ReplyDelete
  2. Google翻譯的確不是個良好的翻譯工具,其翻譯的準確度並不高,相信新聞中的二人在多次的對話中只能對對方的説話半知半解,甚至錯誤理解了一些信息。但他們仍堅持走在一起,也許只要二人是付出真心,語言對他們來說並不是障礙。

    By Kourtney

    ReplyDelete
  3. Google translation 的翻譯不甚準確,時有誤譯,但他們可能就是被誤譯洗去了世俗的眼光,只餘下對彼此的真心,所以才會堅持結婚呢。

    By Marcella

    ReplyDelete
  4. 靠Google翻譯來找終身伴侶也太不靠譜了吧!就像Kourtney 的分享Problems of Google Translate一樣,要是Karaca說『我喜歡土耳其』時,被Roberts以為是『我喜歡英國』,那誤會可大了。不過,最後還是祝願他們白頭偕老、永結同心!
    By Irene Lam

    ReplyDelete