潮字
Cool head:在壓力大的時候仍能保持冷靜
Big up:表示支援或鼓勵
Glass ceiling:非正式的限制,阻礙某些人的晉升
Fire off:快速
Work life balance:平衡工作與生活
Hotdesking:共用工作、工作間
縮合字(Acronym)
初級––易明版
Thx : Thanks(多謝)
CU : See you(再見)
IC: I see (明白)
G2G: Got to go(要離開了)
LOL : Laughing out loud (形容大聲笑)
進階––波斯密碼版
TTYL : Talk to you later.(稍後再談)
TGIF: Thank God it's Friday!(感謝神呀!終於到星期五了!)
LMCOT:Let me clarify one thing. (讓我澄清一件事)
WDYMB : What do you mean by? (你究意甚麼意思?)
WDYM :Whatever do you mean… (無論你指的是甚麼意思也好…)
LMAP :Leave me alone please. (請讓我一個人)
其實不但香港有潮語,英國也有。在英國,潮童說有「beef」,原來不是有「牛肉」,而是有「問題」;「rents」不是說「租金」,而是指「家長」。這潮語令家長摸不著頭腦,更令他們覺得自己與時代脫節。英國親子慈善機構「Parentline Plus」,最近就在他們的http://www.gotateenager.org.uk網站,加上潮語辭典「Jargon Buster」一欄(http://familylives.org.uk/advice/teenagers/you-and-your-teen/jargon-buster/),協助家長攻破潮語密碼。
Bait
解釋:obvious(明顯)
例句:That's so bait.(好明顯啦。)
Beef解釋:obvious(明顯)
例句:That's so bait.(好明顯啦。)
解釋:problem, friction(問題,磨擦)
例句:What's your beef?(你有甚麼問題?)
Blaze
解釋:to smoke(抽煙)
例句:They are blazing up over there.(他們在那抽煙。)
Blud
解釋:friend, mate(朋友,老友)
例句:What you up to blud?(老友你怎樣了?)
Buff
解釋:attractive, fit(有吸引力,壯健)
例句:That boy is so buff.(那男孩好正。)
Butters
解釋:ugly(醜)
例句:That girl is so butters.(那女孩好醜樣。)
Clock
解釋:caught out(被逮到)
解釋:Jason got clocked seeing that girl the other day.(賈森被捉到前幾天見那女孩。)
Cotching
解釋:chilling out(休息)
例句:We're just cotching around my friend's house.(我們在朋友家中休息。)
Crunk
解釋:crazy, drunk(瘋狂,醉酒)
例句:Let's get crunk tonight.(今晚去癲。)
Deep
解釋:bad, misbehaving(差,失體)
例句:What he did to Dave was deep.(他對戴夫很差。)
Dry
解釋:boring(沉悶)
例句:This party is so dry.(這派對很悶。)
Endz
解釋:neighbourhood(鄰近地區)
例句:My friend lives in those endz.(我的朋友住在那社區。)
Feds
解釋:police(警察)
例句:The feds are coming.(警察來了。)
Flossing
解釋:Showing off(炫耀)
例句:Look at him over there flossing.(瞧他那樣炫耀自己。)
Gaged
解釋:robbed(打劫)
例句:I gaged that boy.(我打劫了那男孩。)
Hench
解釋:strong(健壯)
例句:Check me out, I'm proper hench.(讓我出院,我夠健康了。)
Jacked 解釋:stolen(偷竊)
例句:My phone got jacked today.(我今日被人偷了電話。)
Jook
解釋:to stab or steal(刀插或偷竊)
例句:Shall we jook him for that phone?(我們是否要為那電話做他世界?)
Nang
解釋:brilliant(出色)
例句:That music is nang.(那音樂很出色。)
Off the hook
解釋:excellent(出色)
例句:That new track is off the hook.(那首新歌好出位。)
On you jays
解釋:on your own(一個人)
例句:You can go round Lisa's house on your jays.(你可以一個人去麗薩的家。)
Papers
解釋:money(錢)
例句:I'm making papers.(我在賺錢。)
Rents
解釋:parents(家長)
例句:He's going on holiday with his rents.(他跟家長去度假。)
我認為這些潮語很有趣,牠代表了時代的轉變及進步,更代表一個地方文化的特色。如果那些英國潮語沒有加上中文的解釋,相信我不會明白,所以潮語亦有排他性,外地人難以理解其意思。
http://familylives.org.uk/about/press/the-hidden-language-of-teen-speak/
http://familylives.org.uk/advice/teenagers/you-and-your-teen/jargon-buster/
http://happyj229.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1345122
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete在香港的縮合字中,我只看得明和用過thx。
ReplyDelete英國的潮語真是看得我一頭冒水,大概要了解當地文化才能明白。
dry解boring,會不會跟我們常說「生活好dry,好想拍拖」的意思相近呢?
by luka
It sounds interesting. Though it may bring some fun to people, I think this is not a good phenomenon, regarding to the foreigners. As we know that language creates identity, having this kind of language can strengthen the identity of being a Britain with no doubt. However, I think this will create barriers for foreigners to understand their meaning. If this situation goes into serious, I bet there will be conflicts due to the misunderstanding. So why do we have to create more and more meanings for the already-having-a-meaning words?
ReplyDeleteJust want to see this phenomenon in an alternative way, haha !
By Cosy
我覺得英國的潮語十分有趣生動,不過對於外國人來說的確很難明白,如 "That girl is so butters".,被人嘲笑也懵然不知。從你的分享的確可以學到不少潮語,可惜不能應用,因為應該沒有人明白。
ReplyDeleteBy Fiona