Saturday, 29 March 2014

潮語錄 (By Wan Michelle)

時代不斷改變,許多潮語已變成生活用語,例如:o嘴、HEA、屈機等等,但其實潮語有分為潮字縮合字等。

潮字
Cool head
:在壓力大的時候仍能保持冷靜
Big up
:表示支援或鼓勵
Glass ceiling
:非正式的限制,阻礙某些人的晉升
Fire off
:快速
Work life balance
:平衡工作與生活
Hotdesking
:共用工作、工作間
縮合字(Acronym
初級––易明版
Thx
Thanks(多謝)
CU
See you(再見)
IC
I see (明白)
G2G
Got to go(要離開了)
LOL
Laughing out loud (形容大聲笑)
進階––波斯密碼版
TTYL Talk to you later.(稍後再談)
TGIF
Thank God it's Friday!(感謝神呀!終於到星期五了!
LMCOT
Let me clarify one thing. (讓我澄清一件事)
WDYMB
What do you mean by? (你究意甚麼意思?
WDYM
Whatever do you mean… (無論你指的是甚麼意思也好
LMAP
Leave me alone please. (請讓我一個人)

其實不但香港有潮語,英國也有在英國,潮童說有「beef」,原來不是有「牛肉」,而是有「問題」;「rents」不是說「租金」,而是指「家長」。這潮語令家長摸不著頭腦,更令他們覺得自己與時代脫節。英國親子慈善機構「Parentline Plus」,最近就在他們的http://www.gotateenager.org.uk網站,加上潮語辭典「Jargon Buster」一欄(http://familylives.org.uk/advice/teenagers/you-and-your-teen/jargon-buster/),協助家長攻破潮語密碼。

Bait
解釋:obvious(明顯)
例句:That's so bait.(好明顯啦。)
Beef
解釋:problem, friction(問題,磨擦)
例句:What's your beef?(你有甚麼問題?)
Blaze
解釋:to smoke(抽煙)
例句:They are blazing up over there.(他們在那抽煙。)
Blud
friend, mate
What you up to blud?
Buff
attractive, fit
That boy is so buff.
Butters
ugly
That girl is so butters.
Clock
caught out
Jason got clocked seeing that girl the other day.
Cotching
chilling out
We're just cotching around my friend's house.
Crunk 
crazy, drunk
Let's get crunk tonight.
Deep
bad, misbehaving
What he did to Dave was deep.
Dry
boring
This party is so dry.
Endz
neighbourhood
My friend lives in those endz.
Feds
police
The feds are coming.
Flossing
Showing off耀
Look at him over there flossing.耀
Gaged
robbed
I gaged that boy.
Hench
strong
Check me out, I'm proper hench.
Jacked stolen
My phone got jacked today.
Jook
to stab or steal
Shall we jook him for that phone?
Nang
brilliant
That music is nang.
Off the hook
excellent
That new track is off the hook.
On you jays
on your own
You can go round Lisa's house on your jays.
Papers
money
I'm making papers.
Rents
parents
He's going on holiday with his rents.

我認為這些潮語很有趣,牠代表了時代的轉變及進步,更代表一個地方文化的特色。如果那些英國潮語沒有加上中文的解釋,相信我不會明白,所以潮語亦有排他性,外地人難以理解其意思。


http://familylives.org.uk/about/press/the-hidden-language-of-teen-speak/
http://familylives.org.uk/advice/teenagers/you-and-your-teen/jargon-buster/
http://happyj229.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1345122

4 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. 在香港的縮合字中,我只看得明和用過thx。
    英國的潮語真是看得我一頭冒水,大概要了解當地文化才能明白。
    dry解boring,會不會跟我們常說「生活好dry,好想拍拖」的意思相近呢?
    by luka

    ReplyDelete
  3. It sounds interesting. Though it may bring some fun to people, I think this is not a good phenomenon, regarding to the foreigners. As we know that language creates identity, having this kind of language can strengthen the identity of being a Britain with no doubt. However, I think this will create barriers for foreigners to understand their meaning. If this situation goes into serious, I bet there will be conflicts due to the misunderstanding. So why do we have to create more and more meanings for the already-having-a-meaning words?

    Just want to see this phenomenon in an alternative way, haha !

    By Cosy

    ReplyDelete
  4. 我覺得英國的潮語十分有趣生動,不過對於外國人來說的確很難明白,如 "That girl is so butters".,被人嘲笑也懵然不知。從你的分享的確可以學到不少潮語,可惜不能應用,因為應該沒有人明白。

    By Fiona

    ReplyDelete