Friday 4 April 2014

Someone Like You 文言文翻譯 By Irene

Someone like you 是英國歌手Adele的代表作之一,相信大家都有聽過,但你們可能不知道原來有網民把這支歌翻譯成文言文了。



Someone like you            Adele
另寻沧海                         阿黛拉

I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

*I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。

#Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。



You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

*#

Nothing compares, no worries or cares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

#×2

中國大陸網絡上刮起了『最炫文言風』,除了英文歌詞翻譯為文言文外,也有將網絡流行語翻譯,如把『土豪我們做朋友』翻譯為『富賈,可為吾友乎』。另外,不少網民看到這篇文言文版的 Someone Like You 後都留言說『中文真是世界上最美麗的語言啊!』。但是,也有網民指這篇歌詞翻譯『不過是白話文強作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上』。無論這篇文言文寫得如何,它也是通過翻譯/雙語來推廣語言/文化的例子。無可否認,把受歡迎的外語歌翻譯作文言文,的確能讓某些人對學習文言文更感興趣,也從中增加了他們對中國人的身份認同。

Source:
【MV】Adele -Someone Like You 文言文字幕

網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人_文化頻道_鳳凰網

網上刮起 “最炫文言風” 英文開啟文言文模式--教育--人民網

最炫文言風 陸網站熱門 - 中時電子報

網路流行語被譯成文言文 網友:給母語點贊_新聞頻道_央視網(cctv.com)

4 comments:

  1. 很喜歡這首歌,第一次看到有文言文歌詞,真的別有一番風味。雖然對文言文沒有深入的了解,但是很喜歡歌詞的整體意境。特別喜歡「欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁」這一句, 有一種很唯美的感覺。

    ReplyDelete
  2. WOW!!!
    I appreciate it!! I love this song and how it rearranged into this such literature way
    ( IAN)

    ReplyDelete
  3. 想不到這首歌曲竟然可與中國古代的文言文作文化交流@@
    我認為文言文的翻譯版本成功帶出歌曲意思,以此手法帶出的意境亦別具韻味,若大家細細回味歌曲一番,可能也會與我一樣覺得文言文版本的意味頗能與歌曲旋律互相配合。

    By Laura

    ReplyDelete
  4. I love this song very much and I really surprised that it has the version written in classical Chinese.

    By Maggie

    ReplyDelete