Wednesday, 23 April 2014

廣東話拼音 BY CARMAN & NICOLE

"Ngo ho mo liu ah", "Ngo ng g nei hai bin gor wor", "ho ng ho ah?"

在這段時期,有不少年青人都喜愛用上這被「港女文」的文字,原來這是「火星文」的其中一種。有一指這是一班偽ABC愛用的,這樣說有點負面及針對,不如說這是一種網絡用語的潮流吧。

以前香港人為顯出自己身份地位,刻意在談話間夾雜英文字詞,今已成習慣。惟港女文中的「中英夾雜」現象實非指正統英文,而是指粵語中文之英文拼音。如:

香港語本字 英文拼音
㗎(o架)/架 ga
啫(o者)/姐/嗟 je
嘅(o既) ge
呢/喱 lee
mud
嗎/嘛 ma
宜家/依家/而家 e+

上表所列某些例子在一般文章亦時有使用,因以前電腦的中文字庫並無收錄港式字彙,無法以中文輸入法打出,而被逼轉用近似字或拼音,惟今已成為港女文不可或缺的一部份。如「嗎」、「乜」等中文字庫已收錄的文字,亦要變成拼音字,則為港女文之標記。 而這些文字通常出現在即時通訊如Whatsapp;社交網站如Facebook、Instagram等。

其實這也是本地網絡一種特別的文化,不知大家閱到這種文字時會猜猜內容是什麼,或是直接跳過,沒有興趣猜其內容呢?

參考網址:http://evchk.wikia.com/wiki/%E6%B8%AF%E5%A5%B3%E6%96%87

1 comment:

  1. 早一陣子我的中學同學也很喜歡在網絡上用這些文字溝通,起初我感到很不方便,因為我看不明他們寫甚麼,基本上要唸出來才能明白當中的意思。但看得多了,習慣後,雖對這種文字沒了陌生感,不過始終不喜歡用這種文字溝通,好像總不是自己的語言,用起來很不自在。
    最近少看到這種文字,我猜這些不規範的語言也只能流行一時。

    By Kourtney

    ReplyDelete