Tuesday, 22 April 2014

Fascinating Slang !!! (By IAN)

香港作為多語文化的城市,翻譯的字眼隨處可見,相信大家平常也有不經意什或沒有為意原來很多時平日說的已是譯文。 我於網上找到不少日常俚語其實是來自英文,而我選擇了幾個有趣的slang跟你們分享。

-派頭:Pride(自豪、威風)
70年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠鋪張」的正面稱贊。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真系夠哂派頭!」 

這應該是用上音譯方(Transliteration),而派頭中的派應該帶有炫耀的意思因而派給所有人。而派頭中的頭應該是暗喻第一名或厲害的東西,因為頭是人的第一官,所以則比喻為第一及引串為最好的。 而派頭亦完全演譯出將最好的派出及展示出最引以為傲或威風的意思。

-符碌:Fluke(棒球術語:僥幸擊中)
「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥幸彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

這是顯而易見的音譯(Transliteration),讀音上極為相似。但是我卻未能從符碌字眼上找到任何與僥幸相關的意思。

希望也可以到這網站轉個圈,了解日常俚語的出處,有很多應該意料之外的結果!

1 comment:

  1. 確是有許多日常生活的用語是從英文翻譯過來,這些用語好像在六、七十年最為流行,我亦認為那時香港最受外國文化的影響。我猜這些用語常以音譯作翻譯是有原因的,也許是當時的香港人經常聽到這些英語詞,但又不懂準確地發音,便以近音的中文字來代替,久以久之,這些「譯文」就成了本地的俚語。
    我很喜歡這些俚語,因為很有趣,亦富有香港特色,希望它們不會隨時間而消失吧!

    By Kourtney

    ReplyDelete