Tuesday, 22 April 2014

品牌名稱的翻譯 ( By Yoey Tsang)


 國際品牌若要打入中國市場,把名字翻譯成中文是首要的事情。然而名字不能隨意亂改,因為成功的名稱可為品牌在中國打下扎實的根基。

以下是三個成功的例子。

1. 麥當勞
麥當勞的英文名字McDonald’s是店主的名稱,如果單純將名字音譯成麥克唐納的店,會顯得名字過於平凡,而且沉悶。而麥當勞這個名稱大致保留原發音,更蘊涵著要吃麥就應當勞動的教育意義。這個中西合壁的名字成功在中國人心中留下深刻的印象。

2. 可口可樂
這品牌最早期的中譯名字是蝌蝌啃蠟,百分百音譯的名字。後來由蔣教授改為可口可樂這個名字。Coca Cola其實是植物的名字,音譯爲古柯樹和可樂樹,而古柯樹的葉子和可樂樹的籽是可樂的原材料。 可口可樂這個名字只保留原名押頭韻的響亮發音,完全拋棄原本的意思。名字打攻心戰,道出喝飲料的感受和好處:  ‘可口帶出飲品的味道; ‘可樂道出喝後會給你帶來開心的感覺。其實它是在進行自我表揚,討好大眾。可口可樂可謂是非常成功的名字,攻佔了中國人的心。

3. 雀巢
這個中文名字源自品牌的標誌。當雀巢咖啡剛進入中國市場時,農民紛紛議論:雀巢咖啡就是鳥蝸咖啡。這是個很吸引的名字,即使是沒文化的人也會對它産生興趣,可見名稱的戲居性效果非常有利於提高品牌的知名度。

我認為中譯品牌名稱是件很重要的事,成功的名稱才能讓品牌在中國市場生存。以可口可樂為例,若此品牌繼續以 蝌蝌啃為名字,恐怕在中國難以取得成功。這音譯的名字看起來怪異,也令人難以掌握其發音。 蝌蝌只會令人聯想起蝌蚪,既不吉利,又讓人感到噁心。我覺得音譯名稱必須上口、吉利,並且要注意節奏,這樣較為中國人所接受的。從以上三個例子,可學到一些翻譯名字的技巧: 麥當勞蘊涵教育意義; 可口可樂打攻心戰,而雀巢就具吸引力。不過,中譯品牌確實不是件簡單的事情,若國際想打入中國市場,恐怕得花點心思,慎重考慮命名的問題。

資料來源:
1. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AF%E5%8F%A3%E5%8F%AF%E4%B9%90

1 comment:

  1. 我很同意你的想法,品牌在取名時一定要多加考慮。很多國際知名的品牌往往都有一個讓人印象深刻、一看到便能牢牢記住的名字,這也是它們成功的其中要素。相反,一些名字較欠缺創意或較乏味的品牌往往很容易便被人遺忘。很難想像如果可口可樂沿用起初的名字’蝌蝌啃蠟’會有怎樣的發展呢!   By Tiffany

    ReplyDelete