Thursday, 17 April 2014

中餐館菜單翻譯技巧 (By Wan Michelle)

四喜丸子被翻譯成四個高興的肉團紅燒獅子頭被譯成燒紅了的獅子頭麻婆豆腐被譯成麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在中國就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

(一)地方菜可直接用拼音

在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是音譯。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法間潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成大豆乳酪,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點菜已經會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像擔擔面 ”(DAN DAN NOODLES)“雲吞”(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種我有人無的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那麼就用我們的稱呼好了。

這種方法,在其他國家的餐飲裏也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說的法國的香檳,意大利的比薩都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什麼東西呢。

(二)意譯有三大講究:

不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3:

以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。

以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜用舌頭來吃的飯菜的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜甜酸肉 ()”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國內所說的糖醋裏脊並不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。

以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的制作藝術。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是籠統地說是BROWN SAUCE,這洋不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。

(三)巧用人名地名

這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的西湖牛肉羹蒙古烤肉上海醬鴨,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。

同洋,借類似東坡肉左公雞麻婆豆腐等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。

兩點注意:

1.使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如叉燒肉,只要寫成“BBQ烤肉”(塗了濃調味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的荷蘭豆,在美國和加拿大被稱為雪豆翻譯時需要注意。

2.我們中華民族曆來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如童子雞,只要寫成很嫩的雞肉就可以了,有的餐館翻譯未過性生活的雞就會被笑話了。想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。

例如:
宮保雞丁翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如宮保雞丁這道菜就有以下3種譯法:
音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)

我認為這篇文章很有趣。原來翻譯菜單時一點也不容易,不但要注意用詞,要盡量避免暴力、性等字眼,還要考慮食客是否明白故此,中餐菜名翻譯成英文要考慮清楚不然會鬧出笑話例如:童子雞,只要寫成很嫩的雞肉就可以了,有的餐館翻譯未過性生活的雞,不但不能傳遞正確的訊息給食客,更會鬧成笑話。
 
Ref: http://www.tlink.com.tw/translate/fanyi-15-2.html

1 comment:

  1. 我個人比較不認同在菜單上出現音譯的名字呢,就像我們到外地旅遊,進到餐單看到充滿外語的餐牌也會感到十分困惑,相信也只希望能了解該菜式的材料及味道多於它的名字,因此'以用料為主的翻譯'和'以味道為主的翻譯'就更能讓食客清楚了解不同的菜式 :)
    By Charlotte

    ReplyDelete