Friday, 4 April 2014

英文中的外來語 BY MANDY

因為全球化和互聯網的興起等各種的原因,各地的語言中都漸漸滲入了異地文化,甚至吸納了不少外來語。現時,大部份外國人對中國的認識不深,但隨著中國的急速發展,中國文化在世界中的影響力愈來愈大。因此,不難於外國報章雜誌發現來自中國的外來語。以下是一些常見的外來語:

1. Guanggun 光棍
外國著名雜誌《經濟學人》,就中國男多於女的現象報導時,就曾用Guanggun來表示中國男人難覓伴侶的現象。

(Source: The Economists 經濟學人 4th Mar 2010  http://www.economist.com/node/15636231)
2. Tuhao 土豪
中國急速發展與土豪的問題,同樣受到外國媒體關注。BBC等更直接用音譯的方法(TUHAO)來表示中國暴發戶。

(source: BBC News 31st Oct 2013 http://www.bbc.com/news/magazine-24677113)
3. Dama 大媽
美國華爾街日報甚至用普通話拼音自創新字"dama"。可見中國大媽有連美國金融核心都不能忽略的黃金購買力。
(Source: The wall street journal 12th Aug http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424127887323446404579008372464837550?mg=reno64-wsj&url=http%3A%2F%2Fonline.wsj.com%2Farticle%2FSB10001424127887323446404579008372464837550.html ) 艾
4. Guanxi 關係
最後是guanxi,筆者未能找到此字的出處。但發現有不少外國報章引用guanxi來揭示中國大陸貪腐問題。與dama,tuhao相似,事實上英語中雖然本來有足夠的詞彙形容大媽與土豪,如aunt,new rich等字。外國媒體中本可直接寫中國人利用"relations"就能在事業上平步青雲,然而,外國媒體為何仍要接納這些外來語呢?筆者之見,比起尊重中國本土文化,又或是本來的英語難以全神,倒不如說外國媒體想藉此凸顯中國現時的社會問題。彷彿Guanxi這回事是中國特有的,"Guanxi"從一個普通名詞變成中國人"上位"的手段。以後看到Guanxi二字,外國人自然心領神會,明白箇中含意。

若大家有興趣了解更多英語中來自中國的外觀語 按此


No comments:

Post a Comment