Tuesday 15 April 2014

「惡搞」配音 - By Kourtney Woo

相信大家在日常生活中接觸過不少配音作品。配音跟翻譯有直接的關係,文本翻譯是透過文字來展視譯文,而配音則是透過聲音來翻譯,直接傳到讀者的耳中。
以下我先分享一段「惡搞」配音的影片:


片段中指美國節目主持人Conan及其同事被邀請為《環珠格格》配音。起初他也按照原稿的對白來配,但及後Conan看到自己的速度跟不上畫面的節奏,便乾脆透過即時創作為節目配上自己的對白。即時沒看過 《環珠格格》的也知道,他自創的對白完全偏離了原來的劇情,儘管如此,但他同時又配合到畫面上的情景,娛樂性十足。

從這個例子,我們可以看出,配音的局限比文本翻譯或字幕翻譯的都要少。觀眾不能在電影畫面上看到原文,亦無法從眾角色中聽到原來的對話,因此配音員可以運用上自己的創意,配上乎合畫面動作的對白。由於對話應該要貼近日常生活,因此我認為配音的內容多數是運用同化(domestication)及改寫(re-writing)的手法,令整個效果更貼近本地文化。因此片段中兩位配音員加插了不少美國人熟悉的名字於對話中,容易引起觀眾的共嗚。

配音雖比傳統翻譯靈活,但其內容可以完全偏離原文,因此有些人並不視配音為翻譯的一種。就我而言,我認為儘管配音對白不是按原文翻譯,但其內容也不能與影片的原意南轅北轍,否則就如以上的「惡搞」短片一樣,大大減低了影片的真實性,亦算不上是配音的正確方法。因此若配音是配合影片的主題,就算對白間有所改寫,我認為仍算是翻譯的一種。

你又有相同的看法嗎?

2 comments:

  1. 我同意Kourtney的看法。的確,配音有時候很難完全與原文一樣,因為配音員配音的速度不一定跟得上畫面的節奏,這樣會使觀眾接收錯誤的訊息,所以我認為只要配音內容與原文大致相同,能傳遞劇情內容給觀眾,就算是一個成功的配音。

    By Wan Michelle

    ReplyDelete
  2. 謝謝Kourtney有趣的分享,而我也認同你的看法。我個人認為以上的爭論點與二次創作有點相似,難道在別人的創作上加以創作就不能算是一種創作嗎?有時候配音的即時性會比與原稿翻譯的準確性較大,但著重點不同並不能完全否定配音中翻譯的影子,而且事實上比較照原稿配來說,這樣更容易配出生動又有趣的對白,再加上其實配音也帶點傳譯的特質,所以我認為配音算是翻譯的一種。

    By Laura

    ReplyDelete