Wednesday, 2 April 2014

MK英文 By Fiona



第一次看這個帖子完全看不明白。前半段雖然文法錯誤,但總算看得懂。最難懂必定是最尾一句 " I angry her not down!"。

這是原文應該想表達的意思: I don't like your behavior. I spoke to you but you didn't listen. You don't care about me anymore? Why? I just couldn't be mad at her!

看過其他網友的留言才知道原來是百分有的直譯,他想表達「我 嬲佢吾落」的意思。
這種稱為mk文化(旺角文化,亦即學業差,低俗,喜歡流連旺角的年青人)在網絡十分常見。他們很喜歡用英文在社交網站抒發感受,但由於本身英文程度不太好,往往會出現詞不達意的情況。
雖然香港給人的印象是一個雙語的社會,但其實很多人不要只說英文,連中文也學不好。以前流行的火星文就是mk文化的產物。現在火星文不再流行,但這些俗稱mk仔的帖子依然用字古怪。









例如把「那份喜悅」口語化會變成「戈份喜悅」。「呀」會變成「牙」,如「小心啲牙」。
雖然網友不時會拿這些mk文開玩笑,但似乎無阻這種風氣,這類文體在互聯網依然十分常見。一個中學程度的人寫出一些小學程度都不如的中英文,這個現象實在值得深思。

Reference:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=136292703207653&set=pb.124447364392187.-2207520000.1396451031.&type=3&theater
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=135592383277685&set=pb.124447364392187.-2207520000.1396451108.&type=3&theater

By Fiona

2 comments:

  1. 感謝你分享了這篇很有趣的文章。當我看到“I angry her not down"的時候我也想了一陣子才猜到他想表達的意思。我很認同Fiona所說有很多香港人雖稱得上懂得中英雙語,但真正精通兩種語言的人卻不多,所以我也經常會疑問香港是否真正的雙語社會。
    最近經常聽到要捍衛粵語,但事實上,香港人對粵語有多了解?我並不反對在日常的社交網絡上以「口語」溝通,但我們所説的口語也有其正字,例如我們應該寫「啲」而不是「D」,寫「嘅」而不是「既」,我最怕見到有人寫「禾」來代表「我」,這些無疑是「火星文」,而粵語並不是這些亳無語意的語言,因此我認為要捍衛粤語就必先要去除這種語言上的「MK文化」。

    By Kourtney

    ReplyDelete
  2. 正字雖重要,但寫口語卻有一定難度。比如當我們要表達"捐loan捐la",有誰會知道正字其實是「瓹竉瓹罅」?而且,現在溝通也講求「即時性」(Immediacy),當我還在慢慢輸入「瓹竉瓹罅」時,可能對方已等得不耐煩在催促你了。

    利申:本人也非常討厭MK文化,如「我」輸入成「禾」,「呀」變「牙」等。但有時我們針對的不(只)是他們的用字,而是他們的本質及其他MK文化。

    By Michael

    ReplyDelete