Sunday, 13 April 2014

內地武俠人名神之翻譯 (By Yoey Tsang)

內地的翻譯常鬧出笑話,不知道大家有沒有看過曾在內地網絡上瘋傳的武俠人名翻譯呢?網民稱之為武俠人名翻譯最高境界。
(資料來源: http://zszb.xdf.cn/201107/811088.html)
一﹑中西合壁的武俠人名
韋小寶 : Baby Way
張無忌 : Whatever Zhang
陸小鳳 : Little Phoenix Lu
楊過 : Fault Young
小龍女 : Miss Dragon
王重陽 : Double Sun King
二﹑西化的武俠人名
黃藥師 : Dr. Huang
謝遜 : Thankson
西門慶 : Simon King
鳩摩智 : George
喬峰 : Moutain. Jo
三﹑直譯的武俠人名
李尋歡 : Be happy Lee
李莫愁 : Don’t worry Lee
向問天 : To ask sky
無崖子 : No tooth son
令狐沖 : Make the fox rush
任我行 : Let me go
不知道大家看完有何感受呢?
我覺得直譯那部分頗好笑的,尤其是將令狐沖直接譯成Make the fox rush﹑李莫愁譯成Don’t worry Lee,徹底的直譯對武俠人名造成頗大殺傷力,而且引人發笑。
個人意見︰
意譯︰除非角色的名字背後蘊含重要的意思,否則意譯人名對讀者理解文意的作用不大。
直譯︰以上例子已證明直譯名字是頗不可行的,而且容易鬧出笑話。

因此,我認為翻譯人名時採用音譯較可取。音譯時可考慮全盤中化或西化︰中化就是用漢語拼音翻譯人名﹔西化就像是上面提及的,如將西門慶譯為 Simon King及鳩摩智譯為George

4 comments:

  1. 我想這譯本目的主要想逗人發笑吧?哈哈
    因當我翻查資料來源,文中提到:「让我们看以下的翻译是如何让想象力飞驰,将无厘头贯彻到底。」這也實在是有趣的,而我亦同意你的分柳;惟盼這翻譯意旨在娛樂讀者,否剛翻譯也快要失去其主要功用吧!

    By Cosy

    ReplyDelete
  2. 我見到文中「中西合」及「意譯」的名字其實都混用了直譯及音譯的手法:姓氏是用音譯,而名字則偏向直譯。這個翻譯當然只是笑話一則,運用富有中國特色的武俠名字來直譯成英文,極不協調,在翻譯的過程並沒有消除文化之間的差異,對讀者的理解亦不見得有太大幫助。
    雖説這是一個翻譯笑話,但我認為其目標卻是懂得中文的讀者,只有懂得我們的文化背景才能理解它可笑的地方,所以我猜這也算是"we code"的一種吧。

    By Kourtney

    ReplyDelete
  3. 我想這篇應是為了娛樂讀者吧! 從翻譯可見, 他并不在譯詞/名, 乃是字譯字. 所以把字與字加上來, 根本算不得一個正常的譯名, 外國人看到這些翻譯名, 想必會一頭霧水, 也差不出這是"人名"
    Dollars

    ReplyDelete