Thursday 17 April 2014

Let It Go of 25 languages!! ( Ian)

Frozen-UK-Poster
“Let it go” is a symbolic theme song of “Frozen” which is a Disney animation movie filmed in 2013. “Frozen” was awarded Best Animated Feature, Golden Globe Award for Best Animated Feature Film, etc. More importantly, Let It Go was awarded Best Original Song in two ceremonies. It completely shows that how Let It Go is such an epic song. I was also addicted to this song before.
This time I would like to introduce you guys about the other 25 languages of this song. It includes Cantonese and Mandarin and the lyrics fit the melody!
Although I am a big fan of Let It Go, I wanna be a bit picky this time. The Mandarin lyrics are not that accurate in writing because像妳的从前 this sentence does not make much sense. Grammar is not the spotlight of poetry or songs though, hope you guys would enjoy this song and see how many languages that you know.

 (en) The snow glows white on the mountain tonight, not a footprint to be seen
 (fr) Un royaume de solitude, ma place est là pour toujours
 (de) Der Wind, er heult so wie der Sturm ganz tief in mir
 (nl) Het werd mij te veel, hoe ik mijn best ook deed
 (zh) 别让他们进来看见,做好女孩,就像妳的从前
Swedish (sv) Visa ingenting, vad du än gör, allt är förstört!
 (ja) ありのままの姿見せるのよ
 (es) Libre soy, libre soy, ¡libertad sin vuelta atrás!
Polish (Polski) (PL-pl) Wszystkim wbrew na ten gest mnie stać
 (hu) Jöjjön száz orkán, és közben a szívemen ül a jég
 (es-ES) Desde la distancia, ¡qué pequeño todo es!
 (ca) I les pors que em dominaven per sempre han fugit
 (it) Non è un difetto, è una virtù e non la fermerò mai più
 (ko) 내맘대로 자유롭게 살래!
 (sr) Сад је крај, сад је крај На крилима ветра сам
 (yue.Hant) 誰亦要隨心講, 忘掉昨天悲歌
 (pt) Estou aqui, e vou ficar! Venha a tempestade!
 (ms) Kuasaku buat hidup bercelaru
 (ru) Подвластны мне мороз и лёд, ну что за дивный дар
Danish (da) Og som krystaller står en tanke ganske klar
 (bg) Ще спра да бъда аз на миналото плен
Norwegian (no) La den gå, la den gå, jeg skal stige lik solen nå
 (th) ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น เด็กดี ไม่เห็นมีค่า
 (fr-CA) Je suis là, comme je l'ai rêvé
 (nl-BE) En de storm raast door... De vrieskou, daar zat ik toch al niet mee

2 comments:

  1. This song is really touching and impressive! I love it so much! It is amazing that containing 25 languages. I was especially excited when heard Cantonese-my mother language. A sense of identification fills me entirely! I can see the benefits of using more languages in lyrics. It's also a subject of planning, editing and staging which is a really successful case!

    ReplyDelete
  2. Though the lyrics of the Chinese version are not that prefect, I am still impressed by so many versions of this song. I know it is hard to write the lyrics for a certain melody because it needs to fit the rhyme and rhythm. In this case, it also needs to stick to movie's theme. Therefore, it is not an easy job.
    The idea of making different language versions of the movie should be related to commercial purpose. By dubbing the movie into into different languages, more people, especially the kids who cannot read the subtitles fluently, can watch the film. Therefore, it can help to increase the box office.
    Besides, with more people watching the film, Disney can create a greater influence as well. They can promote their values through the theme of the film. Hence, more people will accept their value judgement.
    I think this kind of situation will occur more frequently in the coming future under globalization.

    By Kourtney

    ReplyDelete