Saturday 26 April 2014

有關「零翻譯」問題的報道 By Laura

官媒轟外文當道:為何iPhone沒中譯名?

為什麼「諾基亞」「摩托羅拉」能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?以上的「零翻譯」,不知有多少讀者看得懂?英語吸收漢語詞匯都改為字母拚寫,為什麼漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發出這樣的疑問。專家表示,「零翻譯」的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。
中共喉舌《人民日報》日前刊文抨擊外文詞過度使用現象,破壞了漢語言文字的純潔性和嚴整性。文章稱,WiFi、CEO、MBA、VIP等大量外文詞不經翻譯就見諸報章和出版物,甚至堂而皇之地出現在學術期刊和正式文件中,引起公眾不滿。有學者指出,零翻譯大行其道與「西方文化的強勢」有關,近百年來西方輸入中國的文化多,中國輸出的少,加上全球化加速,國際交往日益頻繁,外來新事物容易吸引人們使用外來語。
文章還引述翻譯專家稱,零翻譯盛行的直接原因,在於人才匱乏,而地位低、稿酬低是目前中國翻譯人才匱乏的主因。
據稱,相比國際上較高的翻譯價格,內地一般是千字約100元(人民幣.下同),即使教授級別的也只能拿到約500元。



Sources:
http://news.takungpao.com.hk/opinion/highlights/2014-04/2441660.html(原文)
http://hk.apple.nextmedia.com/international/art/20140426/18700953(轉載版)

1 comment:

  1. 沙發~
    十分有趣!
    對於其中幾個例子,如要分類:Iphone,Wifi(科技)CEO,MBA(經濟),VIP(消費)。
    零翻譯現象或與寄生語言表面的壟斷領域及背後的機構權力有關。英語國家長期佔據科技,經濟及消費行業的有利位置,傳入有關產物及文化的同時,附帶的技術名詞或較長的詞被直接引述。該解釋與同學的「西方文化的強勢」說不謀而合。
    另外,這未必是一個問題,語言間的較量一直存在,中文地區也開始實行語言外輸的策略,如香港人「HongKonger」,小米手機「Xiaomi」。
    By James

    ReplyDelete