What to do with your brand? - Lisa Zhou
As Forbes Magazine knows all too well, a brand name may be one of the most important elements of marketing. Once developed, it becomes more than a simple name but a company’s calling card. With the booming of Chinese Market, many foreign brands seek to be localized to fit themselves for the Chinese consumers. However, it is never an easy job to translate a noun with Latin letters into Chinese characters with special requirements of the brand. According to my observation, there are two methods to do this job and they are actually quite common in our daily life.
One is
translated for pronunciation which is similar to the term “foreignisation” as
we learned in the last lecture and it should be the safest and easiest way. Instead
of transferring the meaning, it helps the consumer to remember the original
name of the brand. For famous companies or products for certain professional
industries or buys of luxury goods, it works very well by building up feelings
of professional and mysterious. Take for example “Caterpillar” , an American
corporate sells machinery and engines world carries no meaning when it had been
translated into Chinese as “car, te, bi, le” (卡特彼勒). However, if a man working in construction
or milling sector have no idea when he hearing “car,te,bi,le”, it would be no different
announcing himself as a layman. It also explains why we often find the
translation for luxury brands are using this methods such as “路易 威登”for “LOUIS VUITTON” or “卡地亞”for “CARTIER”. It stated that they would
only sell goods to those who knows them and they are proud of being “original”.
But for the
companies that focus on “fast-moving” consumers, method of "domestication" or translation for meaning would
be better for them to hit the market in large. One of the best example is “Coca-Cola”
which has been translated into “Ke,Kou,Ke,Le” in Chinese. It not only fits the
original pronunciation but the Chinese characters “可口可樂”meaning “happiness in mouth” also carry
exact information that the brand wants to transfer to its potential customers.
However,
not all brands are as lucky as Coca-Cola when they were translated into
different languages to extend their international markets. For example, The BIG
MAC which supposed to be known as “ Royale avec le fromage” (the biggest with
cheese) in French is once to be known as “ Gros Mec” which actually means “ big
pimp” in French.
No comments:
Post a Comment