看過各位同學寫的網誌和留言,不少同學都發現(特別是)中文翻譯成英文時,很容易出現缺失,而且很多時候譯文難以表達原文的深層含意。我認為那是因為不同的語言特色和文化背景。中國文學作品充滿了想像力 ,這些是英文,甚至其他語言也以再現的。翻譯後,很多原汁原味的語言與文化特色也就消失了。因此,翻譯缺失有時候是無可避免的。中國古典名著紅樓夢就是很好的例子。
一. 語言特色不同
請先看例子:
寶鼎茶閒煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼。
1. Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod,Yet cold the fingers from chess played by quiet window.
楊憲益,戴乃迭譯文
2. From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea,by the darkening window the fingers are still cold after the game of go.
David Hawks 譯文
這句對聯其實是賈寶玉在瀟湘館創作的。下圖所見,瀟湘館周圍滿是竹子,因此即使這對聯中沒有提及"竹",我們也可猜想到句中所謂的"綠"意指翠竹的顏色。 而且從這句中,我們不難發現作者使用了間接描寫,由周遭的事物描繪竹林的春色,形容"竹"才是作者的主要目的。中國文學喜歡這樣的含蓄,可是這種寫作手法在西方不常見,外國人未必能輕易理解。因此, David Hawks的譯文中沒有表達"綠"的意思,便不能完整呈現原文的意境和主題。 因此, 翻譯時若能留意原文的文學特色,定能貼切反映其中的美感。
(瀟湘館)
SOURCE: http://bbs.tianya.cn/post-funinfo-2271714-1.shtml
http://www.xzbu.com/5/view-2161291.htm
No comments:
Post a Comment