一. 語言特色不同
請先看例子:
寶鼎茶閒煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼。
1. Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod,Yet cold the fingers from chess played by quiet window.
楊憲益,戴乃迭譯文
2. From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea,by the darkening window the fingers are still cold after the game of go.
David Hawks 譯文
這句對聯其實是賈寶玉在瀟湘館創作的。下圖所見,瀟湘館周圍滿是竹子,因此即使這對聯中沒有提及"竹",我們也可猜想到句中所謂的"綠"意指翠竹的顏色。 而且從這句中,我們不難發現作者使用了間接描寫,由周遭的事物描繪竹林的春色,形容"竹"才是作者的主要目的。中國文學喜歡這樣的含蓄,可是這種寫作手法在西方不常見,外國人未必能輕易理解。因此, David Hawks的譯文中沒有表達"綠"的意思,便不能完整呈現原文的意境和主題。 因此, 翻譯時若能留意原文的文學特色,定能貼切反映其中的美感。
(瀟湘館)

SOURCE: http://bbs.tianya.cn/post-funinfo-2271714-1.shtml
http://www.xzbu.com/5/view-2161291.htm
No comments:
Post a Comment