Repeated words in the same sentences usually confuse us in translation. And we don't know the other meanings of the words in Chinese that we always use until we see the translation.Here are some sentences that I think are difficult to translate.
Never trouble trouble till trouble troubles you.
麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。
* 第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞
I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。
* 第一個that是連詞,引起賓語從句;第二、五個that是指示代詞“那個”;第三個that在這兒相當於名詞;第四個that是關係代詞,引起定語從句。
I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
We must hang together, or we'll be hanged separately.
我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。
這是一句雙關語。前面的hang together是“團結一致”的意思,後面的hanged是“絞死”的意思。
Thanks for sharing this interesting post. This shows that being a translator is not an easy job. You need to be good in both languages that you are about to translate. It is necessarily for the translator to understand the complicated sentence first so that he/she can translate the correct meaning. Besides, I think it is also the translators' job to help the audience understand the translation easily. From the examples you have mentioned, we can see that the translated sentence can show the meaning of the original sentence. Unlike the English version, the readers can understand the sentence easily.
ReplyDeleteHowever, this approach is not all that perfect. This will lost the funny part from the original sentence. Therefore, it needs to depend on the purpose of the translation to decide which approach the translator should take.
By Kourtney
What an interesting post! I love your sharing as I think the interpretation of sentence can be as funny as those you've shown. This is also one of the reasons that makes me interested in languages and translation!
ReplyDeleteHowever, I agree what Kourtney has said that translator has the responsibility to help audience to understand the translation easily. I think it is a good point that we all should remember when we do translation.
By Cosy
Lovely sentences! (・∀・)
ReplyDeleteIt reminds me an question using similar structure which creates humour given the context it is in. That is 'How many bears can Bear Grylls grills if Bear Grumps could grill bears?' I think if the sentence is translated to Chinese it will be lost. I agree with Kourtney's point on the role of translator. But if losses of meanings in translations is avoidable, we could not really blame the translator unless we have a better translation.
Marcella
This comment has been removed by the author.
DeleteI meant 'But if losses of meanings in translations is unavoidable'. Sorry for typo.
Delete