Saturday, 22 February 2014

Lost in Translation ( Poetry Translation) by Chung Wai Yee. Minnie

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923) 
--Robert Frost 
  This is one of my favorite English poems ever, composed by celebrated American author, Robert Frost , written  in plain, everyday language, tells a simple, short episode of life, yet it explores deep philosophical themes  in life. Here are the different Chinese translations  I can find of it, let's  compare them with each other.

Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though; 
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow. 




My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year. 

He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
The only other sound’s the sweep 
Of easy wind and downy flake. 




The woods are lovely, dark, and deep, 
But I have promises to keep, 
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep. 


谁家的林,我想我知道。
虽然他家要在村里找;
他不会见我在此驻足
看他的林子白雪浩浩。

身旁小马定狐疑满腹
附近看不见什么农户
停在树林和冰湖之间
驻于一年最黑的夜幕。

马儿摇动头颈铃儿喧
探问停在这里为哪般。
别无声响只有风习习
轻轻地吹落雪花片片。

树林可爱,幽暗又深密。
但诺言须守怎能儿戏,
想要歇息还需行万里,
想要歇息还需行万里。



雪夜林畔小驻(译)余光中
 想来我认识这座森林,
 林主的庄宅就在邻村,
 却不会见我在此驻马,
 看他林中积雪的美景。
 我的小马一定颇惊讶:
 四望不见有什么农家,
 偏是一年最暗的黄昏,
 寒林和冰湖之间停下。
 它摇一摇身上的串铃,
 问我这地方该不该停。
 此外只有轻风拂雪片,
 再也听不见其他声音。
 森林又暗又深真可羡,
 但我还要守一些诺言,
 还要赶多少路才安眠,
 还要赶多少路才安眠。

暗夜飘雪似飞花,林木繁茂知谁家;
    村中林主君未见,停马赏景尚有暇。

    良驹想必应称奇,农家远离驻足地。
    独是一年昏暗夜,密林冰湖相偎依。

    宝马奋铃心茫然,欲问何故滞林间;
    轻风拂面万籁静,唯有雪花漫天旋。

    美林深幽天色昏,履约还须赴前程。
    路途遥遥难入梦,愁煞风雪夜归人!

雪夜过寒林-四联绝句体译

我心知是哪家林, 远有人居傍小村
擅自停车意难止, 原来披雪最销魂

四下无人我自知, 暂停归路马迟迟
银湖玉树谁欲静, 夜色一年唯此时

空林寂寂响鸾铃, 似问缘何在此停
除却轻风无天籁, 枝间尽是雪来声

林深林暗惹心开, 一诺千金兀自来
此去求眠路多少, 归程多少计难哉

Which translation do you like best ? Which version is the closest to the original? Which version is more like a rewrite of the original, following the same theme? Which one best preserves the essence of the original?  How much liberty should a translator be allowed to take ?

No comments:

Post a Comment