Monday 3 February 2014

馬年還是妓女之年? (By Cosy Lau)

最近於網上看到一則有趣的新聞,我想這正正反映到中西文化交流以及網絡文化的實況。


BBC慶祝馬年因串錯字鬧出笑話

商業電台 – 2014年2月2日星期日上午3:15


英國廣播公司為了慶祝中國農曆新年,年初一在節目片頭展示英文祝賀句語,但鬧出笑話,在「全球慶祝馬年」的字句,錯誤將馬的英文字串錯,寫成另一個同音字,意思是妓女。英國民眾發現後,隨即將畫面上載到社交網站流傳,令英國廣播公司非常尷尬。
 
(資料來源:http://hk.news.yahoo.com/bbc%E6%85%B6%E7%A5%9D%E9%A6%AC%E5%B9%B4%E5%9B%A0%E4%B8%B2%E9%8C%AF%E5%AD%97%E9%AC%A7%E5%87%BA%E7%AC%91%E8%A9%B1-191500145.html)

身為中國藉的香港人,不知道當你看過此消息後有何反應。雖說現今中西文化交流甚廣,但外國人始終對中國人傳統文化沒有概念,更遑論生肖之源由與意義。因此我認為他們造成此失誤是可理解的,便一笑置之。

另外,當我們留意英國民眾發現後的反應--於社交網站上發放消息,最後甚至使英國廣播公司感到尷尬。這可見網絡文化已潛移默化地造就了普通市民扮演傳媒角色,他們於網絡上的行為與反應彷彿對英國廣播公司造成壓力,破壞公司形象。

2 comments:

  1. 謝謝 Cosy 分享這則新聞,同意你的分析。

    ReplyDelete
  2. 我之前也有在社交網站看過這張圖片, 也覺得很可笑。雖説中西文化甚有差異, 但BBC作為一個國際性的新聞媒體, 依然弄出這麼一個笑話來, 好像不太專業吧!

    By Kourtney

    ReplyDelete