Friday 7 February 2014

Rewritten songs (By Wan Michelle)

In Hong Kong, there are many Cantonese pop songs which are rewritten from Japanese pop songs. As Japanese pop songs started to become popular during 1980s and 1990s, so Hong Kong local music industry started to adapt and remake those Japanese pop songs into Cantonese pop song. Those rewritten songs had Japanese pop melody and Cantonese lyrics and they became very popular in Hong Kong during 80s and 90s.

There were some example in the 80s and 90s:
1.
千千闕歌/夕陽之歌 =夕烧けの歌

2. 霧之戀 = FOR YOU
3. 風繼續吹 =さよならの向う侧
4. Monica =モニカ

Not only in80s and 90s, there are many rewritten songs nowadays and most of them are popular such as 給自己的信, 陰天假期 etc. I would like to introduce 給自己的信 to all of you.

In 2009, Sherman Chung sang a song called 給自己的信 which was rewrote from a Japanese pop song called手紙 ~拝啓 十五の君へ sang by Angela Aki. These two songs have the same melody but one is in Chinese lyrics and the other one is in Japanese lyrics. As the Chinese lyrics have to fit into the melody so the meanings of Cantonese song has a little bit different from the Japanese song.

歌名:給自己的信  (Sherman Chung鍾舒漫)
很相信能成就大愛 很相信能炫耀自己
很貪心 願天天很多美好的派對

寫封信來留住大志 寫封信來提示自己

寫得低 是心中很多似詩的細碎

懷疑我當天幾多歲 令我寫了一句不怕流淚

懷疑我永遠不會累 就來十行列明十個壯舉

讓我闖出新世界 交出真個性

假使想愛 必會找到親愛伴侶

突然十年便過去 方知歲月冷漠似水

就算筆跡不會變 紙張不會皺

偏偏想笑 竟會得到灰暗情緒

默然從頭讀過去

一句一句太乾脆 一個一個已粉碎

祝福我能遊歷萬國 怎麼我還奴役自己

不甘心 在天天很多錯失的證據

這封信如明亮大鏡 這封信能明白自己

寫得低 但怎麼拋低理想的散去

懷疑我當天幾多歲 令我寫了一句不怕流淚

懷疑我永遠不會累 就來十行列明十個壯舉

讓我闖出新世界 交出真個性

假使想愛 必會找到親愛伴侶

突然十年便過去 方知歲月冷漠似水

就算筆跡不會變 紙張不會皺

偏偏想笑 竟會得到灰暗情緒

默然從頭讀過去 一句一句太乾脆

讓我闖出新世界 交出真個性

假使想愛 必會找到親愛伴侶

突然十年便過去 方知歲月冷漠似水

就算紙張不會皺 甚麼都生鏽

偏偏想笑 只會得到灰暗情緒

默然從頭讀過去

一句一句太乾脆 一個一個已粉碎

很相信能成就大愛 很相信能炫耀自己

很貪心 願天天很多美好的派對


歌名:手紙 ~拝啓 十五の君へ (Angela Aki)
拝啓 この手紙読んでいるあなたは

どこで何をしているのだろう
十五の僕には誰にも話せない 悩みの種があるのです
未来の自分に宛てて書く手紙なら
きっと素直に打ち明けられるだろう
負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて
苦しい中で今を生きている
今を生きている 
拝啓 ありがとう
十五のあなたに伝えたいことがあるのです
自分とは何で どこへ向かうべきか
問い続ければ見えてくる
荒れた青春の海は厳しいけれど
明日の岸辺へと 夢の舟よ進め
今 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は
自分の声を信じ歩けばいいの 
大人の僕も傷ついて眠れない夜はあるけれど
苦くて甘い今を生きている
人生の全てに意味があるから
恐れずにあなたの夢を育てて
La la la la la la
Keep on believing
La la la la la la
Keep on believing
今 負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
ああ今 負けないで 泣かないで
消えてしまいそうな時は
自分の声を信じ歩けばいいの 
いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど
笑顔を見せて 今を生きていこう
今を生きていこう
拝啓 この手紙読んでいるあなたが
幸せなことを願います

I think rewriting the songs is a good way to promote music to different countries. The melody of the rewritten songs is easily memorized by the public. Moreover, people can listen the songs in their own language which make the songs become popular.

1 comment:

  1. I do not know that some of the Cantonese pop songs in the 80s and 90s are rewritten from Japanese song. I have listened those you listed on the post (since my parents always listen to that, haha) but I have never listened the Japanese version. I will go and search it when I have time :)
    I also love 給自己的信. The melody is very good and I think the lyrics are very meaningful. You said the Japanese lyrics are a bit different from the Cantonese one. I wonder what does the Japanese version mean.

    By Kourtney

    ReplyDelete