I read an article in the House News today which talks about a popular video originated from an online article titled “女朋友帶你返屋企食飯” (When Your Girlfriend Bring You Home For Dinner). I found the
video quite interesting as the video is really able to point out the pressure
of owning a flat which many post-80s and
post-90s, especially male, in Hong Kong may face. The video portrays 3 different scenarios
about a boy who visited his girlfriend's family. In each of the case, the boy
with different social status received different responses from his girlfriend’s
mother simply base on her judgment about how wealthy he was simply by asking where he lived. This video depicts the snobbishness of some of the Hong Kong mothers in a sarcastic way.
After watching this, I thought of how this
video may create an effect on the audiences of a different culture. Though this
video has English subtitle, I wonder how effective is the subtitle in
expressing the message of the video. First, I think the English subtitle was
able to transmit the literal meaning of the video. However, I doubt if foreign
watchers especially whose who are non-Chinese may understand the underneath
meaning of the video well. For example, in the introduction, it talks about the
different backgrounds of the boys in the 3 scenarios; Public Estate, Home
Ownership Scheme flat and Private Housing. Foreigners may lack the knowledge of
the difference of the 3 kinds of flat, especially when talking about the Home
Ownership Scheme flat and Private Housing.
In the first case, when the boy mentioned
about where he lived. the mother said in a scornful way, “That means you are
living in Sau Mau Ping, not Kwun Tong” . People who are not from Hong Kong may
not know what Sau Mau Ping means to the mother as they may not know Sau Mau Ping
is an area where public housing estates located. Since the audiences who have no experience living in Hong Kong, they cannot decode the signified meaning of Sau Mau
Ping; which from the mother points of view, it means poor, dirty, crowded,
dangerous and of lower social status, etc.
Other example would be
the difference of underlying meaning of
the act of the mother who passed a piece of chicken breast than passing a chicken leg to the boys in the second and third case respectively. From the
westerners’ point of view, they may think that the mother in the second case
was acting as friendly as the mother of the third case. This is because
westerners used to eat chicken breasts and chicken legs. In the West, chicken
breasts are indeed more expensive than other parts of the chicken. In contrast,
Chinese eating culture values chicken legs better than chicken breasts. So,
Chinese audiences may understand better. The mum in the third case was
trying harder to be friendly to the boy because chicken legs are considered as more delicious than the chicken parts. It is the difference in eating culture of the target audiences, i.e.
Hongkongers, and other audiences which matters the message delivered to different audiences.
The limitations mentioned above may be
difficult to avoid as subtitles have to be short. I find it helpful if
translators can write a piece of footnote explaining those concepts may help
the non-targeted audiences understand the context betters. The provision of
extra information can help creating a dynamic equivalence of meaning to audiences who are not from Hong Kong.
References:
1. [公屋潮文] 公屋●居屋●私樓
http://youtu.be/NSy5VsWjFkA
2.公屋潮文再拍成短片 「住喺邊」決定港男命運
http://thehousenews.com/society/%E5%85%AC%E5%B1%8B%E6%BD%AE%E6%96%87%E5%86%8D%E6%8B%8D%E6%88%90%E7%9F%AD%E7%89%87-%E4%BD%8F%E4%BF%82%E9%82%8A-%E6%B1%BA%E5%AE%9A%E6%B8%AF%E7%94%B7%E5%91%BD%E9%81%8B/
No comments:
Post a Comment