Have you ever noticed commercial
imperatives helps form language use in advertisement? Do you think the
languages companies choose are intelligible or not? I have found an interesting
translation in an online shopping website called TaoBao. The translation I
choose is mainly about selling bags.
We can see that it is translated into
English regardless of grammar and meanings.
For examples, the first sentence ‘Bag Bag too much’ is a translation of ‘包包多了’. But this sentence is grammatically wrong
since it is put the same noun together, and ‘too much’ after the nouns, and
then ‘too much’ instead of ‘too many’. An unfamiliar word ‘rong’ also appears
in the translation.
This advertisement comes from the same website.
Again, if we merely read the translation, we can hardly understand what it
means. If we only focus on the first sentence, we can find that it is
grammatically wrong again. ‘Sunshine is little not beautiful mood’ is a direct
translation of ‘明媚的陽光少不了美麗的心情’.
And the second sentence ‘換上輕裝去一個可以讓自己完全放縱的環境’
is translated into ‘change on to a light can make oneself completely indulge
nce environment.’ To me, I would translate it into ‘Wearing casually and going
to places where one can indulge in’.
Sometimes, selling products
in foreign languages helps create a high-class image. Yet, using the languages
in a wrong way can be counterproductive.
Thank you for sharing. I have also seen advertisements that are translated wrongly and wrong translation does make a counterproductive effect to me. I believe the counterproductive effect of wrong translation depends on one’s language ability. If the advertisement is translated into Korean, Italian or other language that I don’t understand, then even though the translation was wrong, I won’t be able to notice. Similarly, for people who don’t know English, those wrong advertisements could be symbolic bilingualism.
ReplyDeleteBy Irene
Thanks for sharing! These are examples showing the effects brought by poor translation. If translators adopt formal equivalence and translate word by word, it definitely confuses the readers and of course makes people laugh, like translating 包包 to bag bag.
ReplyDeletebag bag too much...無言了( ̄. ̄)+ …
ReplyDelete