這是原文應該想表達的意思: I don't like your behavior. I spoke to you but you didn't listen. You don't care about me anymore? Why? I just couldn't be mad at her!
這種稱為mk文化(旺角文化,亦即學業差,低俗,
雖然香港給人的印象是一個雙語的社會,
例如把「那份喜悅」口語化會變成「戈份喜悅」。「呀」會變成「牙」,
雖然網友不時會拿這些mk文開玩笑,但似乎無阻這種風氣,
Reference:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=136292703207653&set=pb.124447364392187.-2207520000.1396451031.&type=3&theater
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=135592383277685&set=pb.124447364392187.-2207520000.1396451108.&type=3&theater
By Fiona
感謝你分享了這篇很有趣的文章。當我看到“I angry her not down"的時候我也想了一陣子才猜到他想表達的意思。我很認同Fiona所說有很多香港人雖稱得上懂得中英雙語,但真正精通兩種語言的人卻不多,所以我也經常會疑問香港是否真正的雙語社會。
ReplyDelete最近經常聽到要捍衛粵語,但事實上,香港人對粵語有多了解?我並不反對在日常的社交網絡上以「口語」溝通,但我們所説的口語也有其正字,例如我們應該寫「啲」而不是「D」,寫「嘅」而不是「既」,我最怕見到有人寫「禾」來代表「我」,這些無疑是「火星文」,而粵語並不是這些亳無語意的語言,因此我認為要捍衛粤語就必先要去除這種語言上的「MK文化」。
By Kourtney
正字雖重要,但寫口語卻有一定難度。比如當我們要表達"捐loan捐la",有誰會知道正字其實是「瓹竉瓹罅」?而且,現在溝通也講求「即時性」(Immediacy),當我還在慢慢輸入「瓹竉瓹罅」時,可能對方已等得不耐煩在催促你了。
ReplyDelete利申:本人也非常討厭MK文化,如「我」輸入成「禾」,「呀」變「牙」等。但有時我們針對的不(只)是他們的用字,而是他們的本質及其他MK文化。
By Michael