今日我在網上發現一句句子,網上大都流傳是莎士比亞所寫,但答案當然不是了。這也是網絡世界文化其中一個有趣的地方吧!一句話經過多次的轉載,往往原出處已經不再清楚了。甚至有的人自己寫上一句話,隨便安上一個名人的名字就當是那個名人所說的,偏偏相信的人還很多,這是後話。畢竟我這篇博客想說的不是這個。我找到的這句話原句是英文的,是這樣的“You
say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You
say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun
shines.You say that you love the wind, but you close your windows
when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me
too. ”然後網上有很多的人嘗試把這句翻譯成中文,而有部份真是惹人發笑,因此我想在此分享這些網民的翻譯。
如果這一句讓我翻譯的話我會這樣翻:「你說你愛雨天,卻在下雨時打傘;你說你愛陽光,卻在日照時避暑;你說你愛微風,卻在起風時關窗。所以每當你說愛我,我都很害怕。」,但我發現我這翻譯跟以下這些「神翻譯」相比差得太遠了。
有網民是這樣翻的「愛雨卻要打傘,愛日卻要陰涼,愛風卻要關窗!滾粗!深井冰!
」(愛雨卻要打傘,愛日卻要陰涼,愛風卻要關窗!滾出去!神經病!
),以下附上網友插圖一張...
怎麼說呢?這一句意思雖然跟原句差不多,可語境跟語氣已經完全不同了..
然後又有人來了一個更「言簡意賅」的翻譯版本:「你騙我!你騙我!你騙我!你騙我!」,再附插圖一張。
愛下雨卻避雨,你騙人!愛陽光卻避日曬,你騙人!愛風卻不想吹風,你騙人!你說你愛我,你騙人!呃...從這個角度而言「你騙我!你騙我!你騙我!你騙我!」這個翻譯還真的盡得了這一句的精華呢!只是語境又跟原句再偏離了一點。
以上三句都是由同一句原句翻譯過來的,意思都差不多,但用起來卻很是不同。由此可見語境在翻譯上的重要性。往後在翻譯時除了要注意意思的準確性,還要注意語境,不然試想想,但兩個人物很詩意的在交心時,突然冒出了「你騙人!你騙人!你騙人!你騙人!」,讀者可是會不小心笑出來的。
對了,除此之外我想到了爲什麽要在普通的句子中加上名人的名字。明明不是他說的卻硬要安上去。我在想大概這也算是一種symbolic
capital 吧!把一句話安上名人的名字聽上去說服力跟權威性大多了。莎士比亞不是唯一一個「中槍」的人,其中還有哈佛大學...
網上流傳著很多甚麼哈佛大學校牆上的校訓,例如甚麼「此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。」跟「幸福或許不排名次,但成功必排名次。」等句子,但其實哈佛大學的校牆上根本沒有甚麼校訓。
這些句子的作者搬上哈佛大學的名字大概是爲了讓人信服跟轉發吧!如果沒有冠上哈佛大學的名字,這些句子也就沒那麼有說服力了。這是symbolic
capital的一種吧!
No comments:
Post a Comment